Memaparkan catatan dengan label Bahasa. Papar semua catatan
Memaparkan catatan dengan label Bahasa. Papar semua catatan

Isnin, Jun 27, 2011

Bahasa Melayu: Jangan Tunggu Nasi Jadi Bubur

Lebih separuh abad bebas daripada belenggu penjajahan, polemik bahasa Melayu bagai air laut, sekejap pasang sekejap surut.

Terpinggir atau dipinggir? Apakah akan tinggal sekadar bahasa percakapan, bahasa basahan atau bahasa pasar?

Rencana tujuh siri ini merungkai beberapa isu mengenai Bahasa Melayu.

Bahagian pertama menjejak antaranya kegemilangan Bahasa Melayu sebagai bahasa lingua franca seawal lebih satu alaf atau lebih 1,000 tahun lampau bersama tokoh bahasa Prof Dr Awang Sariyan.

Terpinggir atau dipinggirkan? Jika diambil kira senario ratusan tahun lampau, malah hampir dua alaf lalu, nasib bahasa Melayu tidaklah seburuk itu. Bahasa Melayu malah diiktiraf bahasa 'lingua franca' atau bahasa perantaraan umum dan bahasa antarabangsa!

Begitu tingginya martabat bahasa ibunda tetapi mungkin ramai yang sudah lupa dan alpa.

Di samping menjadi bahasa ilmu, falsafah, pemikiran, undang-undang, ketatanegaraan, seni sastera dan pensejarahan, bahasa Melayu dalam zaman Kesultanan Melayu lebih 700 tahun dahulu juga unggul sebagai bahasa penting perhubungan diplomatik.

Demikian rumusan Prof Dr Awang Sariyan, tokoh bahasa yang tidak asing lagi dalam membicarakan kemelut Bahasa Melayu dalam satu wawancara dengan Bernama di kediamannya yang terletak di pinggir kota di sini baru-baru ini.

Bahasa Pasar Justeru apabila kemampuan tinggi Bahasa Melayu kembali dipersoal selepas lebih setengah abad negara merdeka dan dasar penggunaannya seperti air laut yang pasang surut, sudah tentu isu itu meruntun hati, terutamanya pejuang bahasa seperti Dr Awang, Penyandang Pertama Kursi Pengajian Melayu Kerajaan Malaysia di China, berpangkalan di Universiti Pengajian Asing Beijing.

Rasa gusar seakan-akan tidak cukup untuk mentafsirkan kebimbangan dan kekecewaan yang membuak di dada dan jiwanya.

Bagaimana pula dengan kita? Berkerutkah dahi apabila kedudukan bahasa Melayu dikatakan kini seperti "telur di hujung tanduk"? atau bagaikan yang "dikejar tak dapat, yang dikendong berciciran" ?

Atau pun mungkin seperti "kera di hutan disusui, anak di rumah mati kelaparan" jika polemik ini dibiar tanpa noktah! Atau kita "bila terhantuk baru tengadah" atau hanya tersentak apabila "nasi sudah menjadi bubur."?

Terdapat andaian bahawa pada akhir abad ini, antara 50 peratus hingga 90 peratus daripada kira-kira 6,000 bahasa yang ada di dunia akan pupus kerana tidak lagi dipelajari.

Dr Awang bagaimanapun optimis Bahasa Melayu tidak termasuk dalam andaian tersebut kerana terdapat hampir 300 juta pengguna bahasa Melayu di mayapada ini.

"Namun yang paling merisaukan, kalau pun tidak pupus, Bahasa Melayu tidak berfungsi sebaik atau sewajarnya sebagai bahasa tamaddun, terutama sebagai bahasa ilmu.

Bahasa Melayu mungkin tidak menjadi bahasa undang-undang, tidak menjadi bahasa pentadbiran dan tidak menjadi jadi bahasa pemikiran lagi, jika kita tidak berjaga-jaga.

"Bahasa Melayu wujud lebih sebagai bahasa pasar untuk keperluan perhubungan yang asas atau sehari-hari. Kalau jadi bahasa pasar, samalah tarafnya dengan bahasa Orang asli atau puluhan bahasa kaum peribumi di Sabah dan Sarawak, sedangkan Bahasa Melayu ialah bahasa negara," keluhnya.

Sorotan Sejarah

Sejak abad ke-7 pada zaman Sriwijaya (di Sumatera), Bahasa Melayu sudah menjadi bahasa yang bukan kecil peranannya.

Bahasa Melayu telah diangkat dan dinobatkan sebagai bahasa pentadbiran bagi Sriwijaya dan seluruh jajahan takluknya, wilayah kerajaan kuasa kelautan yang sangat besar pada waktu itu.

"Dan sebagai kuasa besar, Sriwijaya bukan sahaja menggunakan Bahasa Melayu sebagai bahasa pentadbiran, malah sebagai bahasa perdagangan dan juga bahasa pengajian agama pada masa itu. Itulah saatnya peranan Bahasa Melayu sebagai lingua franca atau bahasa perhubungan umum di rantau alam Melayu.

"Dengan sendirinya Bahasa Melayu tidak terpinggir, maknanya telah digunakan oleh semua bangsa, tidak hanya oleh bangsa dalam kalangan alam Melayu, bahkan oleh orang dari India dan China," demikian tegas Dr Awang.

Begitu tingginya kedudukan Bahasa Melayu ketika itu boleh disimpulkan juga bersaksikan pelbagai dokumen dan penulisan jika mahu digarap dari sudut sejarah.

Antaranya catatan pengembara Cina I-Ching yang juga seorang pendita Buddha mengenai pusat pengajian agama Buddha di Sumatera yang menggunakan bahasa Melayu. I-Ching dalam misi penjelajahannya telah bermastautin selama enam bulan di Sriwijaya pada sekitar abad ke-7.

"Ini jelas menunjukkan Bahasa Melayu telah digunakan sebagai bahasa ilmu meskipun untuk pengembangan agama Buddha di ibu negeri Sriwijaya kerana pada waktu itu syiar Islam belum sampai di alam Melayu," ulas Dr Awang.

Bahasa Dihormati

Beliau turut berkongsi pengamatan yang dibuat oleh Van Linschotten, seorang pegawai Belanda yang bertugas di Indonesia antara 1586 hingga 1592 tentang kebesaran Bahasa Melayu sebagai teras bahasa tamaddun tinggi.

"Van Linschotten menulis bahawa bahasa Melayu pada masa itu bukan sahaja amat harum namanya tetapi juga dianggap bahasa paling dihormati antara bahasa-bahasa negeri timur.

"Dia menyatakan mereka yang tidak tahu akan bahasa Melayu di Kepulauan Melayu boleh dibandingkan dengan orang yang tidak tahu akan bahasa Perancis di negeri Belanda pada zaman itu," jelasnya.

Menurut Dr Awang, seorang ahli sejarah Belanda Francois Valentijn yang banyak menulis mengenai Kepulauan Melayu menulis pada awal abad ke-18 bahawa Bahasa Melayu difahami di mana-mana sahaja oleh setiap orang di seluruh Kepulauan Melayu seperti bahasa Perancis atau bahasa Latin di Eropah.

"Kesimpulan menarik yang ditulis Valentijn ialah orang yang datang ke alam Melayu mahu tidak mahu perlu mempelajari Bahasa Melayu. "Sesiapa yang tidak dapat berkomunikasi dalam Bahasa Melayu dianggap sebagai golongan tidak terpelajar.

"Jadi ertinya nilai orang asing, termasuk orang Barat kepada Bahasa Melayu cukup tinggi, sedang ada dalam kalangan orang Melayu sendiri yang memandang rendah," kata Dr Awang.

Puncak Gemilang

Zaman kesultanan Melayu (meliputi antaranya Melaka, Acheh, Sumatera, Pasai)sekitar abad 13 hingga 19 sesudah kedatangan agama Islam menyaksikan bahasa Melayu menjangkau puncak kegemilangan sebagai bahasa tamaddun Melayu.

Seperti kata Dr Awang, peranan Bahasa Melayu meliputi pelbagai ranah atau bidang tamadun, baik dari segi ilmu, pentadbiran, perdagangan, undang-undang dan juga sebagai bahasa hubungan diplomatik.

"Bahasa Melayu pada waktu itu sudah menjadi bahasa yang sangat luas penyebaran dan penggunaannya, bukan sahaja oleh orang Melayu bahkan bangsa-bangsa lain, seperti Arab, India, China, Parsi dan Eropah.

"Kita tahu di alam Melayu terdapat pelbagai kelompok bangsa asing, termasuk Eropah yang datang, baik untuk tujuan penjajahan, tujuan perdagangan dan tujuan penyebaran agama, masing-masing menggunakan Bahasa Melayu.

"Jadi Bahasa Melayu sudah merentas semua bidang tamaddun ketika itu, apa sahaja termasuk undang-undang, sudah ada hukum kanun dari kurun 15 ke atas, seperti Hukum Kanun Melaka yang amat terkenal itu, di samping Undang-undang 99 Perak, Undang-undang Johor, Undang-undang Siak dan sebagainya," kata Dr Awang.

Beliau lalu merujuk kepada seorang ulamak besar dari Gujerat, Nuruddin al-Raniri yang datang ke alam Melayu sekitar abad ke-16 dan dilantik sebagai mufti oleh Sultan Acheh.

"Yang menariknya Nuruddin al-Ranini ini menulis kitab-kitab agama dalam Bahasa Melayu walaupun dia bukan orang Melayu. Ini memang strategi dakwah yang dianjurkan oleh Islam sendiri kerana para Nabi dan Rasul diutuskan Allah dalam bahasa kaumnya masing-masing, seperti disebut dalam ayat 4 Surah Ibrahim."

"Ini menunjukkan kekuatan Bahasa Melayu. Sesiapa sahaja yang datang ke alam Melayu perlu belajar dan menguasai Bahasa Melayu, hendak mentadbir pun dalam Bahasa Melayu, hendak berhubung dalam perdagangan pun dalam Bahasa Melayu dan hendak menjadi ulamak pun dalam Bahasa Melayu," kata Dr Awang yang pernah menyandang Pengarah Jabatan Bahasa, Dewan Bahasa dan Pustaka (1999-2004).

Mula Terpinggir

Kegemilangan Bahasa Melayu beransur pudar dengan penjajahan kuasa-kuasa Barat ke atas Tanah Melayu dan wilayah lain di alam Melayu.

Soal peminggiran Bahasa Melayu ini semakin ketara ketika penjajahan Inggeris dan nilai Bahasa Melayu diturunkan ke darjat yang rendah.

"Kalau dulu Bahasa Melayu merentas semua bidang tetapi dalam kes pendidikan, misalnya, Bahasa Melayu disamatarafkan dengan bahasa vernakular Cina dan India.

"Maka yang ada sekolah vernakular Melayu, sekolah vernakular Cina dan sekolah vernakular India.

"Sekolah Inggeris ketika itu dianggap sebagai sekolah elit, iaitu sekolah yang tinggi tarafnya dan hanya anak orang bangsawan yang boleh ke sekolah itu. "Kurikulum untuk sekolah Melayu pun sangat terbatas dan matlamat pendidikan Inggeris untuk sekolah Melayu tidak lebih daripada menjadikan anak-anak Melayu itu lebih pandai sedikit daripada ibu bapanya sebagai petani dan nelayan. Hal ini disuratkan dalam dokumen penjajah Inggeris."

"Ada juga catatan lain yang mengatakan paling tinggi anak-anak Melayu ini cukup jika dapat menjadi kerani atau peon, itu sahaja. Tidak ada satu rancangan penjajah Inggeris hendak menjadikan sekolah Melayu sebagai batu loncatan untuk peningkatan masyarakat atau mobiliti sosial orang Melayu," kata Dr Awang.

Menurut beliau, tempoh belajar di sekolah Melayu ketika itu juga dipendekkan daripada enam tahun menjadi empat tahun sahaja. Pilihan untuk ke peringkat pendidikan lebih tinggi ialah sekolah Inggeris dan peluang untuk memasuki sekolah ini amat tipis! "Jadi fasa pertama peminggiran Bahasa Melayu ialah kerana penjajahan. Apabila timbul perjuangan kebangsaan dan kemerdekaan serta desakan pejuang-pejuang kebangsaan, akhirnya kemerdekaan melonjakkan semula Bahasa Melayu, peranan serta kedudukannya," jelasnya.

Dasar Bahasa

Sebelum negara mencapai kemerdekaan, Bahasa Melayu melalui Jawatankuasa Pelajaran Razak 1956 (Tun Abdul Razak, Perdana Menteri kedua) menetapkan Bahasa Melayu sebagai bahasa penghantar utama sistem pendidikan negara.

Jawatankuasa Penyemak Pelajaran Abdul Rahman Talib 1960 kemudian memperkukuh dasar itu.

Itulah dasar negara terawal yang memartabatkan Bahasa Melayu.

Dasar itu sebenarnya menjadi satu daripada asas penggubalan Akta Pendidikan 1961 dan kemudian akta itu dipinda dan diperkukuh pada tahun 1996.

Menurut Dr Awang, Bahasa Melayu juga dinobatkan sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi di bawah Perkara 152 Perlembagaan Persekutuan.

"Bahasa Kebangsaan bermakna bahasa untuk semua rakyat. Ini cukup jelas dalam perlembagaan, iaitu bahasa yang digunakan bagi semua maksud rasmi, maksudnya segala urusan seperti mesyuarat, perhimpunan, surat rasmi, pekeliling, penggunaan bahasa di tempat awam dan juga dalam sistem pendidikan.

"Urusan negara meliputi pentadbiran persekutuan (kementerian, jabatan dan semua agensi kerajaan), kerajaan negeri serta pihak penguasa awam seperti Pihak Berkuasa Tempatan (PBT) dan juga badan-badan berkanun," katanya.

Jika sudah jelas kedudukan tinggi Bahasa Melayu dalam perlembagaan, lalu mengapa masih ada yang memperlekehnya?

Bagi Dr Awang, ibu kepada masalah ini ialah apabila perlembagaan tidak dihormati atau mungkin tidak difahami, tidak dihayati dan natijahnya tidak dilaksanakan seperti sewajarnya.

"Ia tinggal sebagai dokumen bertulis sahaja sedangkan salah satu prinsip Rukun Negara ialah Keluhuran Perlembagaan. "Jadi apa ertinya Keluhuran Perlembagaan apabila pelaksanaan itu tidak menepati peruntukan perlembagaan," katanya sinis.

Jauh Berbeza

Jika Bahasa Melayu masih menjadi isu debat dan bahas, senario di negara-negara seperti Jerman, Jepun, China, Rusia mahu pun negara jiran terdekat Indonesia dan Thailand ternyata jauh berbeza.

Mengambil contoh Indonesia, Dr Awang berkata meskipun dengan lebih 6,000 kumpulan etnik tetapi azam politik yang kuat membuatkan negara yang merdeka pada 1945 itu berjaya memartabat satu bahasa yang tinggi.

Beliau yang juga pernah menjadi profesor tamu di Jerman memberitahu bahawa bahasa Jerman masih menjadi bahasa utama, baik dalam pentadbiran, pendidikan serta bahasa peragaan di tempat awam.

"Ada bahasa Inggeris tetapi hanya sebagai bahasa sampingan," jelasnya sambil menambah kajian singkat yang sempat dilakukannya di Perancis dan di Belanda juga menunjukkan hasil yang sama.

Begitu juga pengamatan Dr Awang di negara kuasa besar China, tempat beliau bertugas selama tiga tahun setengah.

Meskipun ada penggunaan bahasa Inggeris, tetapi bahasa itu tidak dijulang atau ditonjolkan sebagai bahasa utama, dan digunakan sekadarnya saja menurut keperluan.

"Ini tidak bererti mereka tidak mempelajari bahasa Inggeris. Di China bahasa Inggeris giat dipelajari malah pelajar wajib lulus di peringkat sekolah menengah. "Tetapi kerajaannya tidak pernah mengubah dasar pendidikan, misalannya mengajarkan sains dan matematik dalam bahasa asing kerana menganggap bahasa Cina tidak mampu. "Kita dapati teknologi China cukup tinggi. Baru-baru ini mereka mencipta Kereta api terlaju di dunia antara kota Wuhan dan kota Guangzhou.

"Mereka juga tidak begitu memerlukan orang asing dan tidak bergantung kepada orang asing dalam pembangunan teknologi mereka kerana mereka mempunyai kekuatan sendiri, termasuk bahasa mereka yang merentas segala bidang canggih," kata Dr Awang.

Ada Potensi

Pengamatan yang dibuat pejuang bahasa ini menunjukkan mana-mana bahasa ternyata mempunya potensi untuk maju dengan syarat ada usaha untuk memajukannya.

Cuma seperti kata Dr Awang, untuk membudayakan bahasa Melayu sebagai bahasa ilmu, perlu dipastikan tidak ada gangguan dan dasar yang sering berubah.

"Bahasa Melayu yang kita gunakan itu pun bahasa Melayu yang belum mencapai tahap bahasa Melayu tinggi yang sepatutnya pada sesetengah kalangan, kerana masih banyak dipengaruhi bahasa pasar."

"Kadang-kadang ada aspek Bahasa Melayu tinggi yang sudah mula terbudaya melalui sistem pendidikan dan penyiaran, tetapi dicantas. Contohnya sebutan bahasa baku yang dimansuhkan pada 2000, sedangkan semua bahasa yang maju memiliki satu bentuk sistem sebutan rasmi yang merentas pelbagai dialek dan ragam bahasa.

"Salah satu tugas DBP sendiri, seperti dalam Akta DBP ialah membakukan ejaan, istilah dan sebutannya.

"Jadi Bahasa Melayu yang digunakan, malangnya dalam sebahagian sektor rasmi seperti dalam mesyuarat dan beberapa program penyiaran (seperti wawancara)adalah Bahasa Melayu pasar, Bahasa Melayu untuk hubungan komunikasi biasa sahaja," katanya.

"Usaha membudayakan Bahasa Melayu tinggi atau Bahasa Melayu yang rasmi masih memerlukan lonjakan yang bersungguh-sungguh oleh semua sektor, baik pentadbiran, penyiaran, media cetak, pendidikan dan yang lain."

Dr Awang melihat bidang pendidikan sebagai teras untuk pemajuan bahasa dan Bahasa Melayu perlu dikembalikan peranannya sebagai bahasa penghantar utama bukan sahaja di sekolah tetapi juga di institusi pengajian tinggi.

"Sehingga ini, hanya Universiti Kebangsaan Malaysia yang cukup jelas dasar bahasanya, sehingga tesis peringkat doktor falsafah pun kebanyakannya ditulis dalam Bahasa Melayu, sebagai bukti kemampuan Bahasa Melayu menjadi bahasa ilmu tinggi.

Bahkan, katanya, menurut Akta Pendidikan 1996, institusi pengajian tinggi swasta juga masih tetap tertakluk kepada penggunaan Bahasa Melayu sebagai bahasa penghantar utama.

Ketetapan mengajarkan tiga mata kuliah teras di IPTS, iaitu Bahasa Melayu, kenegaraan Malaysia dan agama atau moral tampaknya menjadi dokumen tersurat sahaja kerana kebanyakan IPTS mengabaikan ketetapan itu, kecuali IPTS milik kerajaan seperti Universiti Multimedia, Universiti Tenaga Nasional dan Universiti Petronas.

Beliau turut menekankan supaya pengajaran mata pelajaran sains dan matematik dalam Bahasa Melayu juga kembali dilaksanakan seperti yang diuar-uarkan sebelum ini tanpa sebarang penangguhan lagi.

Kalau Sesat

Adakah Bahasa Melayu akan hanya layak dikenal sebagai bahasa pasar? Adakah kegemilangan bahasa tamadun Melayu dan negara ini akan tinggal sekadar kenang-kenangan? Setakat gah di atas lembaran dokumen dasar atau gemilang dalam lipatan sejarah? Atau setakat menjadi bahan kajian pelajar, ilmuan dan sarjana?

Bukankah "Bahasa Jiwa Bangsa" dan "Hilang Bahasa Hilanglah Bangsa?

Tidak mustahil Bahasa Melayu akan tinggal setakat bahasa percakapan dan bahasa pasar sekiranya, seperti yang dibimbangi pencinta dan pejuang bahasa, polemik Bahasa Melayu dibiar berterusan?

"Apa hal pun kerajaan terutamanya mestilah balik kepada landasan, kepada dasar. Kita ada Dasar Bahasa Kebangsaan, kita ada Dasar Pendidikan Kebangsaan yang menjurus kepada keutamaan Bahasa Melayu," katanya.

- BERNAMA

Rabu, Mei 11, 2011

DBP Lulus Iklan Secara Dalam Talian

Para pengiklan kini boleh memohon secara dalam talian kelulusan penggunaan bahasa dan visual pada iklan daripada Dewan Bahasa dan Pusataka (DBP) menerusi perkhidmatan dalam talian yang dilancarkan sejak bulan lalu.

Ketua Pengarah DBP, Datuk Termuzi Abdul Aziz berkata, penggunaan aplikasi itu akan dikuatkuasakan oleh Pihak Berkuasa Tempatan (PBT) secara berperingkat-peringkat sebelum lesen untuk menggantung papan iklan dikeluarkan.

"Kini, pengiklan tidak lagi perlu datang ke pejabat DBP. Sistem dalam talian memudahkan urusan malah Dewan Bandaraya Kuala Lumpur (DBKL) sendiri mahu kelulusan permohonan dibuat menggunakan sistem itu," katanya ketika ditemui pemberita selepas sidang media ReadMalaysia 2011 di sini, Selasa.

Jelas beliau, jika penggunaan bahasa dan visual diluluskan, DBP akan mengeluarkan kod khas untuk semakan PBT di portal yang disediakan.

"Selepas semakan dibuat untuk mengetahui status permohonan, barulah PBT akan mengeluarkan lesen kepada pengiklan untuk menaikkan papan iklan," ujarnya.

Setakat ini, perkhidmatan dalam talian itu hanya dikuatkuasakan oleh DBKL, Perbadanan Putrajaya dan Majlis Bandaraya Melaka Bersejarah (MBMB) terhadap pengiklan dalam usaha memartabatkan bahasa kebangsaan.

Walaupun peraturan itu dilaksanakan sejak tahun lalu, Termuzi berkata, DBKL terpaksa menurunkan lebih 7,000 papan iklan terutamanya gegantung dalam bahasa rojak atau bahasa asing yang tidak mendapat kelulusan.

"Saya telah memaklumkan perkara ini kepada 146 PBT seluruh negeri supaya menguatkuasakan undang-undang yang ditetapkan Kementerian Perumahan dan Kerajaan Tempatan selaku jawatankuasa pelaksanaan bahasa kebangsaan khasnya berhubung penggunaan bahasa dan visual pada papan iklan," tegasnya.

Menurut beliau, jika pengiklan masih berdegil untuk mematuhi peraturan yang ditetapkan, mereka bukan saja akan dikenakan kompaun malah iklan akan diturunkan.

"Jika pengiklan tetap mahu menggunakan bahasa asing dalam iklan mereka, maka saiz perkataan hanya satu pertiga daripada bahasa Malaysia. Semua papan iklan, nama taman perumahan dan papan tanda akan menggunakan bahasa kebangsaan bermula tahun ini," katanya.

Sementara itu, beliau turut menggesa syarikat konsesi lebuh raya supaya menaikkan papan iklan dalam Bahasa Malaysia demi mencerminkan identiti negara.

- MSTAR

Isnin, Mei 09, 2011

Rujuk DBP sebelum pohon lesen iklan

Para pengiklan perlu merujuk kepada Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) terlebih dahulu sebelum memohon lesen memasang iklan daripada Pihak Berkuasa Tempatan (PBT).

Ketua Pengarah DBP, Datuk Termuzi Abdul Aziz berkata, menerusi peraturan itu yang dilaksanakan sejak tahun lepas di bawah undang-undang kecil iklan PBT, DBP akan melihat dari segi penggunaan bahasa dan visual pada iklan berkenaan terlebih dahulu dan apabila diluluskan, barulah mereka boleh memohon lesen daripada PBT sebelum iklan boleh dipasang.

Beliau berkata, jika sabit kesalahan, mereka boleh dikenakan denda, penalti atau penjara mengikut undang-undang kecil PBT berkenaan.

"Ramai pengiklan yang telah memohon dan mulai tahun ini kami ada portal yang disediakan dalam laman web www.dbp.gov.my untuk memudahkan mereka (pengiklan) mengakses perkhidmatan yang disediakan,” katanya.

— Bernama

Rabu, Disember 01, 2010

Koleksi buku kuasai bahasa Inggeris


Masih segar dalam ingatan Pengurus Cambridge Learning Malaysia, Cambridge University Press (CUP), Gregor D. Smart apabila beliau didatangi oleh seorang lelaki ketika menyertai Pameran Buku Antarabangsa Kuala Lumpur pada Mac lalu.

Menurut Gregor, 44, lelaki pertengahan usia yang ditemuinya di gerai CUP itu kelihatan sangat teruja kerana bertemu kembali judul buku yang pernah digunakannya pada suatu ketika dahulu sebagai bahan dalam usaha memantapkan penguasaan bahasa Inggeris.

Lelaki tersebut memberitahu Gregor bahawa buku berjudul English Grammar in Use itu banyak membantu beliau dalam mempelajari teknik tatabahasa dan beliau berhasrat membelikannya untuk anak perempuan beliau.

“Buku berkulit tebal dan berwarna perak berkilau itu merupakan keluaran khas sempena ulang tahun pengeluarannya yang ke-25 pada tahun lalu.

“Ia tidak dapat diperoleh di negara ini kerana dicetak dengan terhad untuk pasaran London sahaja. Namun sesiapa yang ingin memilikinya dalam versi asal boleh mendapatkannya di gedung-gedung buku di negara ini,” kata lelaki kelahiran Paisley, Scotland itu.

Mengulas mengenai keistimewaan buku tersebut, kata lelaki yang menggemari masakan rendang daging itu, buku tersebut sesuai digunakan untuk pelbagai peringkat usia pelajar terutama mereka yang sedang mempelajari bahasa itu pada tahap pertengahan.

Dengan terdapat lebih 200 latihan yang berbeza dan format serta penerangan yang mudah difahami membuatkan buku yang dihasilkan oleh Raymond Murphy tersebut merupakan buku tatabahasa paling banyak terjual oleh CUP.

“Bayangkan sejak mula diterbitkan pada 1984, buku tersebut sentiasa mendapat permintaan tinggi oleh guru-guru bahasa dan pelajar, bukan sahaja di negara ini tetapi seluruh dunia,” katanya sambil menjelaskan bahawa buku setebal 142 muka surat itu turut dijual bersama sekeping cakera padat (CD) interaktif.

Disasarkan supaya dimiliki oleh setiap orang yang ingin menguasai bahasa Inggeris, kamus Cambridge Advanced Learner’s Dictionary pula antara buah tangan penting CUP yang lain kerana ia menjadi kamus utama.

Lelaki yang sudah tiga tahun menetap di Petaling Jaya itu menjelaskan bahawa kandungan perkataan dalam kamus berkenaan merupakan himpunan daripada pangkalan data kursus antarabangsa Cambridge, Universiti Cambridge.

“Ia merangkumi himpunan perkataan akademik, saintifik dan perkataan asas dengan penerangan maksud yang ringkas dan mudah difahami,” katanya kepada Kosmo!.

Menurut Gregor, kamus peringkat lanjutan tersebut lebih istimewa apabila turut disertakan dengan ilustrasi mudah difahami seperti kotak Pasangan Perkataan yang menunjukkan cara-cara bagaimana sesuatu perkataan digabungkan bagi membentuk ayat yang hebat.

“Maksud yang diterangkan dalam kamus ini betul-betul ringkas dan disertakan dengan perkataan mudah.

“Selain itu CD rom yang turut ditampilkan bersama juga akan membantu kerana mengandungi kamus dalam bentuk maya, sebutan vokal perkataan dalam loghat British dan Amerika Syarikat serta latihan,” katanya mengenai bahan tersebut yang hanya boleh diakses melalui penggunaan kata laluan oleh seorang pengguna.

- KOSMO!

Jumaat, Ogos 20, 2010

Bahasa Melayu Bahasa Dunia

Kewujudan Manuskrip Risalah Hukum Kanun membuktikan dengan jelas bahawa bahasa Melayu merupakan bahasa dunia yang turut dipelajari oleh golongan bukan Melayu.

Pensyarah Kanan Jabatan Bahasa Melayu Universiti Putra Malaysia (UPM), Dr. Adi Yasran Abdul Aziz berkata, hakikat itu dibuktikan dalam manuskrip tersebut yang dihasilkan lebih 40 versi hingga kini dan masih tersimpan di luar negara.

Beliau berkata, antara negara yang menyimpan manuskrip itu ialah Belanda, Itali, Jerman, Indonesia, Brunei dan Malaysia.

"Manuskrip itu digunakan oleh para sarjana Barat untuk mengetahui tentang kekuatan, jati diri dan budaya Melayu.

"Kewujudannya jelas membuktikan bahasa Melayu adalah salah satu bahasa dunia dan mereka boleh membaca Manuskrip Risalah Hukum Kanun yang ditulis dalam tulisan Jawi.

"Malah pada satu persidangan bahasa baru-baru ini, para sarjana terbabit boleh bertutur bahasa Melayu dengan fasih. Bila ditayangkan, mereka boleh membaca manuskrip dalam tulisan jawi dengan lancar," katanya.

Adi Yasran berkata demikian semasa membentangkan kertas kerja bertajuk 'Manuskrip Hukum Kanun Aspek Kosa Kata dan Sistem Tulisan Sebagai Wahana Penyebaran Ilmu' pada Persidangan Antarabangsa Bahasa Melayu Bahasa Dunia di Pusat Konvensyen Antarabangsa Persada di sini hari ini.

Beliau berkata, menerusi manuskrip itu bahasa Melayu jelas sebagai wahana penyebaran ilmu dengan kosa kata banyak dalam bahasa Arab kerana undang-undang yang ada dalam kanun itu berteraskan undang-undang Islam.

Sebagai contoh, katanya, mereka memulakan penulisan atau pembicaraan dengan bismillah yang membuktikan orang Melayu tidak pernah memisahkan jiwanya dengan Islam.

"Kita juga dapati bahasa Melayu sentiasa berkembang dan sedia menerima perubahan demi kebaikan iaitu pada peringkat awal mereka menggunakan waktu sekadar selepas subuh, zuhur, asar dan isyak.

"Tetapi apabila masa berlalu, mereka kemudian menukarnya pada waktu yang tepat iaitu pukul 6 pagi, 2 petang atau 10 malam," katanya.

Mengenai slogan 'Bahasa Jiwa Bangsa', Adi Yasran berkata: ''Ia menterjemahkan tulisan jawi adalah jiwa bangsa Melayu. Jawi melambangkan jati diri Melayu''.

Namun beliau kesal kerana selepas negara mencapai kemerdekaan, tulisan jawi ditukar kepada rumi sedangkan pada abad ke-16, 17 dan 18, bahasa Melayu berada di kedudukan kelima bahasa dunia.

Sehubungan itu beliau berharap kerajaan dapat menggunakan bahasa Melayu sepenuhnya dalam urusan pentadbiran negara sesuai dengan slogan 'Bahasa Kebangsaan Bahasa Kebanggaan' bagi memartabatkan bahasa Melayu di persada dunia.

- UTUSAN

Ahad, Ogos 15, 2010

Himpunan Mutiara Kata

"Tidak semua yang kita ingin mampu kita perolehi sebagaimana tidak semua yang kita perolehi adalah yang kita inginkan"


"Kejayaan adalah tangga yang tidak dapat anda panjat dengan tangan di dalam poket"


"Orang yang selalu bersedih akan sukar mencapai apa yang dicita-citakan"


"Manusia yang berjaya akan memperolehi keuntungan daripada kesilapannya, dan mencuba lagi dengan cara yang lain"


"Kegagalan bermakna bahawa anda belum berjaya lagi"


"Ingatlah bahawa anda boleh gagal dalam apa sahaja dalam hidup asalkan tidak menjadi seorang yang gagal"


"Kegagalan bukan bermakna anda tidak mencapai apa-apa.Ia bermakna anda telah mempelajari sesuatu"


"Wang bukanlah segala-galanya, namun ia pasti menjadi penghubung dengan anak-anak anda"


"Ramai orang yang masih bergantung kepada kerja-kerja yang bergaji rendah kerana mereka takut gagal jika mencuba kerja lain"


"Nafsu mengatakan wanita cantik atas dasar rupanya, akal mengatakan wanita cantik atas dasar ilmu dan kepandaiannya, dan hati mengatakan wanita cantik atas dasar akhlaknya"


"Sahabat yang beriman ibarat mentari yang menyinar. Sahabat yang setia bagai pewangi yang mengharumkan. Sahabat sejati menjadi pendorong impian. Sahabat berhati mulia membawa kita ke jalan Allah"


"Perkara yang paling manis dalam dunia ini ialah pujian seorang kekasih daripada perasaan cintanya. Ia lebih manis daripada madu yang paling enak di dunia ini"


''Bercakaplah yang benar walaupun ianya pahit''


''Sesungguhnya Allah s.w.t itu tidak melihat kepada tubuhmu, tidak pula melihat bentuk rupamu, tetapi Dia melihat kepada hatimu''


''Janganlah takut mencuba sesuatu yang baru, asalkan kalau kita yakin dengan kebaikan yang akan diperolehinya


''Janganlah mudah kita melemparkan kata-kata nista kepada orang lain sebab mungkin orang yang dinista itu lebih baik daripada kita. Orang yang baik juga sentiasa menjaga lidahnya daripada menyakiti hati orang lain''


Fikirkanlah dosa dan pahala... lalu laksanakanlah yang berpahala dan tinggalkan yang berdosa''


'Orang Mukmin yang kuat adalah lebih baik dan lebih disukai oleh Allah daripada orang Mukmin yang lemah''


''Berbuat baiklah, sesungguhnya Allah s.w.t menyukai orang-orang yang berbuat baik''


''Jadikanlah hari ini lebih baik dari hari semalam''


''Tidak akan masuk syurga bagi orang yang memutuskan silaturrahim'.


''Tunaikanlah amanah yang dipertanggungjawabkan kepada kita dengan jujur''


''Berusahalah untuk menjadi kawan yang setia... .kita tetap bersama walaupun dalam keadaan yang susah''


''Ingatlah, kita tidak akan menjadi miskin atau susah hanya kerana kita berkongsi sedikit daripada harta kita dengan orang lain''


''Tidak kira betapa kecil atau besar sumbangan yang boleh kita berikan, yang penting kita berusaha sebaik mungkin dengan keupayaan yang ada pada diri kita''


''Sesuatu kejayaan adalah lebih bermakna apabila ia disertai usaha yang bersungguh-sungguh... orang yang mudah berputus asa tidak mungkin beroleh kejayaan yang cemerlang. Biarlah bersusah dahulu, asalkan senang kemudian''


''Pentingkan yang lebih penting kerana yang lebih penting itu lebih penting dari yang penting''


''Jangan terlalu memandang tinggi kepada orang lain sehingga memandang rendah kepada diri sendiri''


"Penghalang kepada kejayaan adalah fikiran sendiri, bukannya kecacatan atau kekurangan"


''Seorang anak tidak akan mengetahui kasih sayang ibu bapanya terhadapnya sehinggalah dia mempunyai anak sendiri''


"Kawan yang sebenar ialah seorang yang dapat menerima diri kita yang sebenar"


"Masa adalah sekolah di mana kita belajar. Masa adalah api di dalamnya kita terbakar"


"Manusia mesti menamatkan peperangan, jika tidak peperangan akan menamatkan manusia"


"Arus masa depan telah tiba & tiada cara melawannya"


''Kisah cinta yang sebenarnya tiada akhirnya''


"Bukti terbaik cinta ialah kepercayaan"


"Kita lebih banyak berusaha untuk menegakkan benang basah daripada berusaha memperbaiki kelemahan diri"


"Jika kita melakukan sesuatu dengan keikhlasan, nescaya ganjaran yang kita terima juga setanding dengan apa yang kita usahakan"


"Semangat yang kuat mampu mengatasi apa sahaja cabaran yang datang"


"Selagi kita mencuba dan berusaha, selagi itulah kita akan beroleh apa yang kita hajati"


''Dendam adalah manis. Balasannya adalah pahit''


''Fikiran membawa kepada pekerjaan. Pekerjaan membawa kepada kejayaan. Kejayaan membawa kepada impian'' 

Sabtu, Ogos 14, 2010

Bahasa Melayu di tv, radio makin merosot - Pakar

Kerajaan hari ini diminta agar memantau penggunaan bahasa Melayu oleh media elektronik yang disifatkan Persatuan Pendidik Bahasa Melayu (PPBMM) semakin merosot kualitinya.

Presidennya Prof Madya Dr Hashim Othman berkata pelbagai kesalahan bahasa yang berterusan dikesan dalam pelbagai program televisyen dan radio khususnya stesen swasta sejak akhir-akhir ini.

"Tanpa tindakan pembetulan oleh pihak bertanggungjawab, pasti ia akan merendahkan mutu penggunaan bahasa Melayu itu sendiri kerana media eletronik mempunyai pengaruh besar terhadap perkembangan, pemantapan dan penghayatan bahasa Melayu," katanya kepada Bernama di Besut.

Beliau memberi contoh kesalahan paling kerap ialah penggunaan kata ganti nama pembesar dan pemimpin negara yang disebut tanpa rasa sopan dan hormat.

"Nama pembesar berkenaan kerap kali disebut dengan panggilan hormat yang dan betul pada sebutan pertama, tetapi panggilan berikutnya hanya menggunakan nama peribadi beliau sahaja.

"Dalam masyarakat Melayu, ini bukanlah amalan yang wajar atau berbudaya kerana sebagai tanda hormat nama peribadi mereka tidak patut disebut, tetapi digantikan dengan kata ganti nama yang sesuai dengan taraf atau kedudukan mereka dalam status sosial masyarakat," katanya.

Hashim yang juga pensyarah kanan Pusat Ilmu Pendidikan, Universiti Sains Malaysia berkata amalan sekarang itu adalah pengaruh budaya asing yang harus dihentikan.

Beliau juga menegur penggunaan kata ganti 'kita orang', 'korang', dan 'diorang' yang merujuk kepada ganti nama 'kami', 'kalian' dan 'mereka', yang kini meluas diguna dalam drama terbitan stesen televisyen berbayar.

Amalan itu katanya, adalah satu kesalahan yang mencemarkan dan merendahkan bahasa Melayu, serta berlaku akibat pengaruh bahasa asing.

Hashim berkata kesalahan bahasa itu jika tidak dibendung akan membawa impak buruk terhadap perkembangan bahasa Melayu kerana pengaruh media elektronik terhadap penonton dan pendengar khususnya kanak-kanak adalah sangat besar.

Beliau bagaimanapun memuji amalan stesen televisyen dan radio kerajaan yang menggunakan bahasa Melayu tinggi dan berupaya menjadi contoh kepada pelajar dan masyarakat.

- BERNAMA

Jumaat, Ogos 06, 2010

Contohi KTMB utamakan bahasa Melayu

SYABAS diucapkan kepada pengurusan KTM Berhad (KTMB) kerana memartabatkan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi dan bahasa kebangsaan negara ini.

Sepanjang penelitian, saya dapati lif KTMB antara satu atau dua lif di Malaysia yang ‘pandai’ berbahasa Melayu dan digunakan bukan saja warga Malaysia, malah pelbagai bangsa (pelajar dan pelancong luar negara). Mereka tidak menghadapi sebarang masalah.

Begitu juga setiap pengumuman ketibaan di stesen tertentu tetap menggunakan sama ada bahasa Melayu tanpa bahasa lain atau mendahului bahasa lain dan tidak juga memberi masalah kepada penumpang pelbagai bangsa dan warga negara.

Hal itu agak berbeza dengan Penerbangan Malaysia (MAS) yang walaupun turut menggunakan bahasa Melayu, tetapi secara tidak tetap.

Ada ketika bahasa Melayu digunakan, kadangkala dikemudiankan dan malah ada masa bahasa Melayu tidak digunakan langsung.

Syarikat penerbangan lain ada yang terpaksa menggunakan bahasa Inggeris, tetapi yang manisnya tetap tidak mengetepikan bahasa rasmi negara mereka yang didulukan pengumumannya seperti Japan Airlines.

Kita tidak meminta lebih daripada itu, jika bahasa Inggeris atau apa saja bahasa yang perlu digunakan untuk apa juga sebab, di mana, apa acaranya, bahasa rasmi negara perlu diguna dan diutamakan.
Penulis juga kerap terfikir ketika menonton siaran berita TV Malaysia, tetapi berasa seolah-olah seperti menonton berita televisyen di negara sama ada di London atau New York.

Di manakah jati diri yang kita selalu laungkan? Tidakkah bahasa Melayu juga sebenarnya bahasa perpaduan bagi 1Malaysia atau kita sudah berubah kiblat bahasa.

Semua warga Malaysia sepatutnya lebih malu jika tidak fasih bertutur dalam bahasa Melayu berbanding bahasa lain.

KAMALSHUKRI ABDULLAH SANI,
Timbalan Presiden
Persatuan Linguistik Malaysia.

- FORUM BERITA HARIAN

Isnin, Ogos 02, 2010

Kegagalan kuasai bahasa Melayu gagalkan agenda satukan 3 kaum

Fenomena generasi muda bukan Melayu yang tidak boleh bertutur dan menguasai bahasa Melayu adalah keadaan yang sangat membimbangkan. Mereka adalah warga negara Malaysia, tetapi tidak mendukung kedaulatan bahasa Melayu yang menjadi bahasa rasmi negara ini.

Siapa harus dipersalahkan bila terjadi senario ‘ayam bercakap dengan itik’. Adakah sistem pendidikan kita gagal menterjemahkan apa yang termaktub dalam Perlembagaan apabila perkara membabitkan bahasa kebangsaan diperlekeh hingga terjadi situasi yang tidak sewajarnya.

Bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi termaktub dalam artikel 152 Perlembagaan Malaysia, ternyata gagal dihayati segelintir penduduk bukan Melayu di negara ini. Ramai seolah-olah lupa kedudukan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan yang sepatutnya berperanan sebagai penyatu kepada tiga bangsa terbesar iaitu Melayu, Cina dan India.

Felo Penyelidikan Utama, Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA), Profesor Dr Teo Kok Seong mendedahkan perkara ini pada Forum Jati Diri anjuran Berita Harian, Gabungan Penulis Nasional Malaysia (GAPENA) dan Persatuan Sarjana Komunikasi Media Malaysia (PERSKOM) yang diadakan di Balai Berita, baru-baru ini.

“Jati diri sekarang sudah merekah sebegitu. Satu contoh, belia dan remaja Cina rata-rata tidak boleh berbahasa Melayu dengan baik sedangkan bahasa Melayu adalah bahasa kebangsaan kita. Buktinya, rakan saya yang menjadi jurulatih Pusat Latihan Khidmat Negara mendapati, tidak semua remaja tetapi sebilangan kecil pelajar berusia 18 tahun tidak boleh berbahasa Melayu langsung,” katanya.

Keadaan ini pada beliau menunjukkan betapa tidak berertinya taraf kewarganegaraan golongan ini kerana mereka langsung tidak tahu bertutur bahasa Melayu, sekali gus bagaimana pula mereka hendak menggambarkan jati diri sebagai rakyat Malaysia. Malah menurut beliau, ada dalam kalangan pemimpin kaum Cina mengatakan tidak boleh dianggap orang Cina yang tidak boleh berbahasa Melayu itu tidak bersikap patriotik.

“Saya tak kata mereka tidak patriotik. Cuma saya kata agak pelik. Hal ini tidak seharusnya berlaku. Sebab bagi saya, seorang warga negara Malaysia mesti mempunyai pengetahuan bahasa Melayu yang mencukupi. Sikit-sikit pun tidak mengapa. Sebab, setiap warga negara Malaysia seharusnya tahu berbahasa Melayu. Baru anda boleh panggil diri anda rakyat Malaysia. Sedangkan kita tengok ada yang sepatah pun tak tahu. Jadi macam mana?” katanya.
Lebih menarik lagi, beliau menceritakan pengalaman anaknya yang bertugas di Hospital Kuala Lumpur (HKL). Berlaku di Unit Kecemasan, seorang pemuda Cina membawa rakannya yang cedera berlumuran darah di kepala. Bila ditanya kenapa, pemuda itu tidak dapat menjelaskan kerana tidak tahu bertutur bahasa Melayu sehingga akhirnya dia terpaksa menggunakan bahasa isyarat untuk menjelaskan punca kemalangan itu.

Ini satu senario yang lucu, tetapi sebenarnya menyedihkan. Seorang warga negara Malaysia yang tidak tahu bercakap bahasa Melayu. Adakah ini bermakna gagalnya sistem pendidikan kita menerapkan perasaan cintakan negara, cintakan bahasa kebangsaan dalam kalangan rakyat berbagai kaum di negara ini.

Dr Teo berkata, masyarakat Cina lebih menekankan pembelajaran Bahasa Inggeris berbanding bahasa Melayu. Mereka menyediakan segala alat bantu seperti buku dan kelas tambahan kepada anak dalam usaha untuk memahirkan mereka berbahasa Inggeris.

Semua ini, katanya, berpunca daripada penggunaan bahasa Melayu yang tidak menyeluruh. bahasa Melayu yang kian dipinggirkan, malah kian terhakis nilainya.

Beliau mengambil contoh, kereta nasional, dulu ia dinamakan dengan menggunakan bahasa Melayu, seperti Proton Saga, Waja, Wira, Kancil, Kenari dan Kelisa tetapi kini model baru pula diperkenalkan menggunakan Bahasa Inggeris yang diadaptasi seperti Gen 2 (Gen Two) tidak disebut Gen Dua, Savy, Myvi dan sebagainya.

Malah siaran berita mahupun program bual bicara televisyen tempatan yang dulunya menggunakan bahasa baku kini sudah tidak mengamalkannya. Ini menjadi punca terhakisnya penggunaan bahasa Melayu yang menjadi bahasa kebangsaan negara ini. Begitu juga dengan majlis rasmi kerajaan yang kebanyakan menggunakan bahasa Inggeris berbanding bahasa Melayu.

Dalam pada itu, ketika memperkatakan gagasan 1Malaysia, Dr Teo berkata, bagi masyarakat Cina menyifatkannya satu harapan baru kerana menggambarkan persamaan dan kesaksamaan daripada pengagihan hak serta bantuan tanpa mereka merujuk kepada kontrak sosial pertama dan kontrak sosial kedua. Malah mereka suka bila bahasa Melayu ditukar kepada bahasa Malaysia kerana lebih mencerminkan Malaysia.

Ramai sebenarnya tidak memahami gagasan ini adalah satu penjenamaan semula kepada gagasan terdahulu yang hanya baru pada nama, selain mudah untuk diingat.

- BERITA HARIAN

Khamis, Julai 15, 2010

Pasukan Penyelamat Bahasa Inggeris

Rakyat Malaysia yang menghadapi sebarang masalah dalam Bahasa Inggeris, baik dari aspek pertuturan atau pemahaman, atau mungkin mahu mendapatkan tip dan bahan yang diperlukan dalam proses pembelajaran dan pengajaran Bahasa Inggeris boleh mengajukan pertanyaan kepada anggota Pasukan Penyelamat Bahasa Inggeris (ERT) mulai sekarang.

Pasukan yang dianggotai guru-guru British Council yang berpusat di Kuala Lumpur dan Pulau Pinang itu sedang dalam misi membantu seberapa ramai rakyat Malaysia yang menghadapi masalah dalam penguasaan bahasa Inggeris.

Melalui inisiatif ini juga, British Council menawarkan ganjaran kepada orang ramai yang dapat mengesan kesilapan penggunaan bahasa Inggeris di merata-rata tempat di seluruh negara!

Kumpulan ERT kini menawarkan khidmat nasihat, memberi hadiah dan menyeru orang ramai menyertai misi meningkatkan kesedaran dan memantapkan penguasaan bahasa terebut dalam semua peringkat melalui laman web, www.englishrescueteam.com.

Menurut Pengarah baru Perkhidmatan Bahasa Inggeris British Council, Sam Ayton, sejak beberapa dekad lalu, British Council membantu penguasaan bahasa Inggeris rakyat Malaysia melalui pelbagai cara dan usaha.

"Sejak beberapa tahun lalu, usaha ini diperluaskan dengan kerjasama Kementerian Pelajaran dan sektor korporat untuk melatih guru-guru di seluruh negara menyediakan material mengajar bahasa Inggeris dalam talian.

"Kerjasama pintar dengan sekolah-sekolah di Malaysia dan luar negara juga dilaksanakan selain menganjurkan bengkel dengan ibu bapa bagi membantu mereka mengajar bahasa Inggeris untuk anak-anak di rumah.

"Kami juga mengendalikan Pusat Mengajar yang sangat popular di Kuala Lumpur dan Pulau Pinang. Di pusat tersebut, kami menyediakan teknik latihan dan pengajaran bahasa Inggeris yang bermutu kepada kanak-kanak, golongan dewasa dan profesional, katanya.

Tambahnya, ERT adalah inisiatif terbaru yang cukup menyeronokkan yang dapat menjangkau lebih ramai rakyat Malaysia.

"Projek ini membolehkan kami berhubung dan berinteraksi dengan siapa saja di Malaysia yang mahu meningkatkan tahap penguasaan Bahasa Inggeris mereka. Guru kami sangat teruja untuk berinteraksi dengan orang ramai biarpun sekadar berkongsi tip dan menjawab soalan-soalan spesifik yang diutarakan," ujarnya.

Laman web yang mudah digunakan terbahagi kepada empat seksyen. Seksyen Log Book adalah laman yang membolehkan guru bahasa Inggeris berbicara mengenai pelbagai isu berkaitan bahasa Inggeris. Seksyen ini memberi peluang kepada orang ramai berkongsi pandangan guru bahasa Inggeris British Council dan pengalaman mereka mengajar bahasa tersebut.

Laman Grammar Guru pula adalah laman popular untuk sesiapa sahaja mengemukakan soalan mengenai tatabahasa. Pertanyaan itu akan dijawab oleh guru bahasa Inggeris British Council.

Ayton berkata, sejak laman web itu diperkenalkan, banyak soalan menarik diterima daripada pembaca.

Betul atau salah

"Banyak soalan membabitkan kesilapan penggunaan bahasa Inggeris yang sering dilihat, didengari atau dituturkan di kalangan masyarakat. Laman web ini membenarkan sesiapa saja mengemukakan soalan tanpa perlu bimbang sama ada bahasa Inggeris yang digunakan betul atau salah.

"Lebih menyeronokkan, laman English S.O.S menyediakan pertandingan yang mengajak orang ramai memuat naik imej yang memaparkan penggunaan bahasa Inggeris yang salah. Mereka berpeluang memenangi baucar MPH setiap dua minggu dan iPod Touch setiap tiga bulan," ujarnya.

Laman ERT Podcasts pula mengandungi beberapa siri klip rakaman yang dirakamkan guru bahasa Inggeris British Council. Melalui tayangan Podcast itu, mereka berkongsi pengalaman peribadi dalam pembelajaran dan pengajaran bahasa Inggeris selain berkongsi tip dan anekdot menarik.

"Kami sering mengemas kini laman web bagi memasukkan maklumat dan bahan berguna kepada ibu bapa, kumpulan pelajar dewasa dan guru-guru. Jadi, kami menggalakkan orang ramai untuk terus melawat laman web ini untuk mencuba perkara baru dan menarik yang dicadangkan selain berkomunikasi dengan guru bahasa Inggeris kami," katanya.

Orang ramai juga boleh mengikuti perkembangan guru bahasa Inggeris kami di Twitter@MYBC_teacher bagi mendapatkan tip atau taktik, malah untuk bertanyakan soalan berkaitan.

Orang ramai juga boleh menjadi ahli kepada laman British Council Malaysia di laman sosial, Facebook. Ini membolehkan mereka mendapat maklum balas mengenai perkembangan terbaru di British Council, selain akses kepada laman web Pasukan Penyelamat Bahasa Inggeris.

Visual kempen ini memaparkan guru bahasa Inggeris British Council sendiri.

Pengarah Pemasaran dan Komunikasi British Council, Reezal Esa, berkata laman web Pasukan Penyelamat Bahasa Inggeris membolehkan guru bahasa Inggeris menawarkan kepakaran mereka di luar bilik darjah melalui pendekatan yang lebih meluas dan berkesan.

"Kami berharap dapat memberi inspirasi kepada rakyat Malaysia untuk terus belajar dan meningkatkan tahap penguasaan bahasa Inggeris mereka. Kami fikir ini adalah cara yang mudah tetapi amat menyeronokkan," katanya.

- KOSMO!

Ahad, Mei 09, 2010

Kisah bahasa Melayu di Jepun


Oleh MAZLIN NORDIN

Sebilangan orang Jepun mula belajar bahasa Melayu 100 tahun lalu, demikian menurut Moriyama dalam sebuah esei. Buku pertama terbit pada awal 1900-an dan kini jumlah pelbagai buku dan kamus Melayu lebih dari 200 buah.

Beliau mencatat hal tersebut ketika mengisahkan perjalanan Marquis Yoshichika Tokugawa (1886-1976), seorang pembesar Jepun yang disebut sebagai pelopor pelajaran bahasa Melayu di negeri Jepun setelah menjelajah Semenanjung Tanah Melayu dan Pulau Jawa. Beliau kemudian menjadi ketua Muzium Singapura dan Botanical Gardens semasa Perang Pasifik.

Essei tersebut terbit dalam buku berjudul Lost Times and Untold Tales from the Malay World (NUS Press Singapore 2009). Lalu disiarkan gambar salah sebuah buku pertama bahasa Melayu itu yang terbit pada tahun 1912, berjudul Marai-go Dokusyu, lengkap dengan tulisan Jawi.

Moriyama mulanya bercerita mengenai sebilangan kecil warga Jepun merantau ke negeri-negeri sebelah selatan kepulauan Jepun. Antara mereka ialah peniaga-peniaga kecil dan juga pelacur.

Sebilangan dari mereka berjaya memiliki ladang-ladang getah dan ada juga yang melabur dalam industri bijih timah. Kerana itu pengetahuan bahasa Melayu digalakkan.

Seperti dicatat oleh Moriyama: "Bahasa Melayu menjadi bahasa terpenting kerana digunakan secara meluas di negeri-negeri yang dijajah oleh Inggeris dan Belanda."

Lalu, antara yang mula terbit ialah kamus dwibahasa Melayu dan Jepun. Pada peringkat permulaan disiarkan seruan: "Marilah kita pergi ke Selatan". Pada peringkat persekolahan pula bahasa Melayu diajar bagi kali pertama pada tahun 1908 di dua buah sekolah di Tokyo.

Moriyama menambah: "Oleh kerana tiada guru Jepun boleh mengajar bahasa Melayu di sekolah maka guru-guru Melayu dipelawa datang ke negara Jepun untuk mengajar bahasa Melayu. Mereka mungkin menggunakan bahasa Inggeris ketika menyampaikan pelajaran. Sekurang-kurangnya lima guru Melayu datang dari Semenanjung Tanah Melayu untuk mengajar para pelajar Jepun di Tokyo."

Lantas disebut nama salah seorang dari mereka. Bachee bin Wan Chik (atau Bachik bin Wan Chik) yang kemudian menyusun sebuah kamus dwibahasa Melayu-Jepun. Beliau mengajar selama 19 tahun dan kemudian dikurnia bintang kehormatan kerana sumbangannya itu.

Antara buku pelajaran Melayu yang paling laris ialah Marai-go yon shu-kan (bahasa Melayu dalam Ampat Minggu) yang terbit pada tahun 1937. Ia kemudian diulang cetak hingga 30 kali.

Turut menyusun buku tersebut ialah Marquis Yoshichika Tokugawa bersama gurunya Sumitake Asakuri, seorang professor bahasa Melayu di Universiti Tokyo.

Pelajaran bagi dua hari pertama ialah bunyi sesuatu perkataan dan perbezaan antara sebutan bahasa Melayu dan bahasa di negeri-negeri yang dijajah oleh Belanda.

Diperturunkan

Pelajaran bagi hari ke-24 ialah bagaimana mahu menggunakan perkataan-perkataan seperti alkisah, arakian, sa-bermula.

Pelajaran bagi hari ke-27 dan 28 mengandungi cerita-cerita dari Hikayat Pelandok, Dari Hal Tuan Raffles Hendak Pulang dan Pantun Melayu.

Pada satu peringkat lain diperturunkan kata-kata mengenai harimau: "Untung sekali sahaya sudah lihat harimau lebih dulu dia lihat sama sahaya dan dengan satu peluru boleh sahaya matikan dia."

Kata-kata tersebut ialah dari Marquis Tokugawa yang gemar memburu beruang dan harimau. Menurut yang empunya cerita beliau akhirnya memilih Tanah Melayu dan Pulau Jawa kerana kegemarannya itu.

Juga diceritakan betapa beliau menjalin hubungan mesra dengan Sultan Ibrahim Negeri Johor setelah bersama-sama memburu. Dalam surat menyurat kedua menggunakan tulisan Jawi.

Pada 7 Februari 1929, dalam surat Sultan Ibrahim dari Istana Pasir Pelangi di Johor Bahru. Baginda menulis: "Sahabat saya Marquis Tokugawa." Selanjutnya pujian dari Baginda pada Tokugawa kerana menggunakan bahasa Melayu yang baik.

Tokugawa memang menyedari pentingnya bahasa Melayu ketika perantauannya di Tanah Melayu dan Jawa. Hubungan mesra dengan Sultan Ibrahim mendorongnya mempelajari bahasa Melayu yang baik dan tulisan Jawi kerana dalam surat Sultan Ibrahim disebut mengenai warga kulit putih juga belajar bahasa Melayu, tetapi mereka lebih gemar menulis rumi.

Seperti diketahui semasa pemerintahan tentera Jepun di Malaysia setelah tewas tentera Inggeris dan Belanda, bahasa Jepun (Nippon-go) diajar di sekolah-sekolah yang dulu mengajar bahasa Inggeris.

- MINGGUAN MALAYSIA

Rabu, April 28, 2010

Teluk Danga simbol warisan rakyat Malaysia

Oleh Teo Kok Seong
Profesor Sosiolinguistik Bahasa Melayu
Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA)
Universiti Kebangsaan Malaysia.

Penggunaan nama Teluk Danga dan bukan lagi 'Danga Bay' sejak kebelakangan ini, memperlihatkan bahawa masih ada pihak yang menyedari betapa pentingnya warisan Melayu itu kepada bangsa dan negara Malaysia. Syabas dan tahniah kepada pihak berkenaan.

Penggunaan bahasa asing dalam memberi nama misalnya, dilihat oleh sesetengah pihak di negara ini sebagai usaha ‘neutralisasi’.

Sebagai contoh, nama ‘Alza’ daripada bahasa Sepanyol pada kereta nasional kita, serta lain-lain daripada bahasa Inggeris, antaranya dipercayai dapat menjadikan bangsa dan negara Malaysia lebih kosmopolitan pada mata dunia, dan berjaya pula menjadikan kita warga dunia yang bebas daripada nasionalisme dan sentimen kenegaraan yang sempit.

Sebenarnya tidak, melainkan ia mengikat kita dengan satu budaya asing yang tidak pun boleh menjadikan kita hebat. Malah sebaliknya ia boleh menjadikan kita bangsa yang daif, yang sanggup meninggalkan warisan diperturunkan secara utuh oleh nenek moyang kita.

Penggunaan walaupun sepatah kata asing, lebih-lebih lagi yang tidak menjadi kata serapan dalam bahasa Melayu, langsung tidak dapat mengaitkannya dengan budaya Melayu dan kebudayaan kebangsaan.

Bahasa dan budaya berkait rapat antara satu sama lain. Sehubungan ini, bahasa Melayu dan tradisi Melayu serta rakyat Malaysia berkait rapat pada tiga aspek. Pertama, bahasa Melayu adalah bahasa ibunda orang Melayu dan bahasa negara (selaku bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi) bagi rakyat Malaysia.
Apabila kita menggunakannya, maka berlakulah rujukan secara tepat lagi sebati dengan pemikiran, pola dan cara hidup orang Melayu dan rakyat Malaysia. Sehubungan ini, kata ‘bay’ sudah tentu tidak dapat memberi rujukan tepat lagi sebati, jika dibandingkan dengan kata ‘teluk’ kepada ‘bahagian laut yang menganjur masuk ke darat’, seperti yang kita fahami.

Kedua, bahasa Melayu adalah simbol kepada tradisi orang Melayu dan rakyat Malaysia. Simbol ini akan tetap dikaitkan dengan orang Melayu dan rakyat Malaysia dalam sebarang keadaan, sama ada yang positif mahupun yang negatif.

Justeru, simbol ini tidak dapat sama sekali dipisahkan daripada orang Melayu dan rakyat Malaysia, walau bagaimana sekali pun kita cuba, lebih-lebih lagi secara negatif, iaitu dengan meninggalkan bahasa Melayu dan menggantikannya dengan bahasa asing. Sehubungan ini, penggunaan bahasa Inggeris dalam konteks ‘Danga Bay’ dan lain-lain seperti ‘Agrobank’ dan ‘Mara Liner’, walau bagaimana mulia hasrat kita, tidak dapat menjadi simbol kepada tradisi orang Melayu dan rakyat Malaysia.

Ketiga, bahasa Melayu adalah komponen penting kepada tradisi orang Melayu dan rakyat Malaysia. Sehubungan itu, agak pelik kalau tradisi orang Melayu dan rakyat Malaysia, dinyatakan dan direalisasikan melalui bahasa asing, misalnya dengan penggunaan bahasa Inggeris, dalam bentuk ‘Star Hill’ kini untuk menggantikan tempat yang dahulunya dikenali sebagai ‘Bukit Bintang’.

Nama dalam bahasa Inggeris menggantikan yang dalam bahasa Melayu itu, sudah tentu bukan komponen penting dalam tradisi kita. Penggantian ini sesungguhnya adalah petanda bahawa kita dijajah semula oleh pihak asing.

Bahasa Inggeris tidak dapat dinafikan adalah bahasa penting pada zaman ini. Ia adalah alat utama untuk menimba ilmu. Dalam konteks ini, bahasa Inggeris adalah akses kepada pendidikan dan teknologi. Nilainya kepada kita adalah pada aspek ini saja dan tidak lebih daripada itu.

Dalam konteks kaitan antara bahasa dengan budaya, bahasa Inggeris tidak dapat dinafikan adalah alat pengekalan selain penyebaran budaya Inggeris/Barat. Kita harus berwaspada mengenai hakikat ini agar tidak terperangkap dengan usaha sesetengah pihak, sama ada secara langsung sifatnya atau sebaliknya, untuk kita mengiktiraf dan sete rusnya menerima nilai-nilai budaya Inggeris/Barat itu.

Bahasa Inggeris tidak boleh sekali-kali menggantikan bahasa Melayu iaitu bahasa negara kita. Ini adalah kerana khazanah budaya Melayu adalah teras kepada kebudayaan kebangsaan, tersimpan dalam bahasa Melayu.

Sehubungan ini, bahasa Melayu bukan saja menjadi inti pati kepada tradisi dan warisan Melayu, malah juga pengalaman dan akal budi orang Melayu selaku penutur natifnya. Segala pengetahuan dan pengalaman itu terkandung dalam bahasa Melayu.

Orang Melayu dan rakyat Malaysia bergantung kepada bahasa Melayu dalam kapasitinya sebagai bahasa negara, untuk menyampaikan semua itu kepada generasi mendatang. Dalam hal ini, nama dalam bahasa Melayu, iaitu ‘Teluk Danga’ dan jutaan yang lain, adalah rujukan tepat, simbol dan komponen penting kepada budaya Melayu dan kebudayaan kebangsaan, khususnya dalam usaha kita mendidik generasi muda.

Nama dalam bahasa Inggeris, iaitu ‘Danga Bay’ tidak dapat dikaitkan dengan budaya Melayu dan kebudayaan kebangsaan daripada pelbagai segi. Antaranya termasuklah amalan dan tradisi serta alam unik orang Melayu dan rakyat Malaysia.

Ini adalah kerana bahasa Inggeris tidak pernah mempunyai hubungan akrab dengan tradisi orang Melayu dan rakyat Malaysia kerana minda sebahagian besar kita rata-ratanya tidak pernah ada kaitan dengan budaya Inggeris/Barat.

Natijah yang ingin disampaikan di sini ialah apabila kita banyak menggunakan bahasa orang lain, dan lupa akan kaitan penting antara bahasa dengan budaya, kita akan lambat laun hilang seluruh tradisi kita, yang sebetulnya mempunyai banyak kaitan dengan sejarah, aspirasi selain kemanusiaan kita yang unik.

Dengan kata lain, kita akan hilang konsep diri sebagai orang Melayu dan rakyat Malaysia. Ini adalah kerana bahasa Melayu adalah sistem simbol utama bagi orang Melayu dan rakyat Malaysia.

- BERITA HARIAN

Selasa, Ogos 18, 2009

Akhbar boleh bantu pertingkat kemahiran bahasa Inggeris pelajar

Oleh DR SHAIFUL ANNUAR KHALID
Universiti Teknologi Mara Perlis

'Usah malu bertutur dalam BI’. Itu adalah antara tajuk berita dalam akhbar Berita Harian bertarikh 16 Ogos lalu. Bekas Perdana Menteri, Tun Dr Mahathir Mohamad dalam laporan itu menasihat golongan muda lebih bersikap terbuka, berani dan tidak malu untuk bertutur dalam bahasa Inggeris.

Ini kerana kata Dr Mahathir, tabiat bertutur di dalam bahasa inggeris lama kelamaan akan menjadikan mereka fasih bertutur dalam bahasa antarabangsa itu.

Saya rasa terpanggil untuk memberi sedikit pandangan berhubung dengan saranan bekas Perdana Menteri itu.

Memang tepat sekali apa yang dikatakan oleh Dr Mahathir bahawa perasaan malu akan menjadi antara penghalang utama seseorang individu daripada menguasai bahasa Inggeris. Sikap malu yang tidak bertempat bukan saja menghalang penguasaan bahasa Inggeris, malah apa juga bidang ilmu yang majoriti bahan rujukannya adalah di dalam bahasa Inggeris.

Memang tidak dinafikan bahawa kewujudan sistem pengajian bahasa Inggeris pada peringkat sekolah dan institusi pengajian tinggi perlu untuk membantu pelajar meningkatkan tahap pemahaman bahasa Inggeris.

Peruntukan sejumlah waktu formal untuk belajar bahasa Inggeris memang membantu pelajar meningkatkan penguasaan bahasa Inggeris biarpun keberkesanannya juga bergantung kepada minat pelajar serta kaedah mengajar yang digunakan oleh seseorang guru atau pensyarah bahasa Inggeris.

Di samping itu juga, sejauh mana seseorang pelajar mampu untuk menguasai bahasa Inggeris banyak bergantung kepada inisiatif diri sendiri.

Jika wujud kesedaran di kalangan pelajar akan kepentingan bahasa Inggeris dan wujud inisiatif untuk meningkatkan penguasaannya, saya percaya individu berkenaan akan berjaya menguasai bahasa antarabangsa itu.

Antara inisiatif yang boleh diambil pelajar untuk meningkatkan penguasaan bahasa Inggeris tanpa perlu mengeluarkan belanja besar adalah seperti berikut:

- Mengeluarkan sedikit belanja untuk membeli surat khabar harian berbahasa Inggeris.

Setiap hari pelajar boleh mencari lima hingga sepuluh patah perkataan baru bahasa Inggeris serta konteks penggunaan perkataan itu serta maknanya.

Pelajar perlu menjadikannya satu amalan berpanjangan. Keupayaan untuk meningkatkan kefasihan bertutur sudah tentu bergantung kepada penguasaan perbendaharaan kata bahasa Inggeris yang banyak.

- Pelajar juga boleh meningkatkan penguasaan bahasa Inggeris dengan cara menghayati animasi kartun di dalam akhbar berbahasa Inggeris. Dengan menghayati dialog di dalam animasi kartun, pelajar bukan saja mempelajari perkataan baru, malah juga memahami penggunaan bahasa kiasan dan slanga.

- Di samping itu, peluang menonton rancangan televisyen berbahasa Inggeris juga boleh digunakan sebagai mekanisme untuk mempelajari bahasa Inggeris.

Apabila pelajar mendengar sesuatu ayat menarik yang dipertuturkan di dalam rancangan itu dan boleh digunakan di dalam komunikasi harian, segeralah mencatat ayat itu dan cuba untuk menggunakannya; dan

- Begitu juga dengan peranan yang perlu dimainkan oleh ibu bapa dari segi sokongan, menyediakan kemudahan serta motivasi kepada anak mereka terutama yang masih berada di alam persekolahan.

Biarpun kerajaan memansuhkan dasar Pembelajaran dan Pengajaran Sains dan Matematik dalam bahasa Inggeris (PPSMI) mulai 2012, tidak bermakna bahasa Inggeris adalah bahasa yang tidak penting.

Masyarakat perlu perlu bersikap terbuka dalam soal mempelajari bahasa.

Keupayaan menguasai bahasa Inggeris seperti saranan Dr Mahathir perlu dilihat sebagai kelebihan bagi seseorang individu.

Khamis, Julai 23, 2009

Apa Salahnya Bahasa Melayu Meminjam Istilah Asing?

Oleh MARNIYATI MOHD. NOR
UNIVERSITI TENAGA NASIONAL

Akhir-akhir ini, banyak pula ulasan berkaitan pemodenan dan pemantapan bahasa Melayu dipaparkan di media massa. Saya tertarik dengan ulasan yang dibuat oleh beberapa orang penyokong PPSMI terhadap konsep penterjemahan istilah sains dan matematik dalam bahasa Melayu.

Kata mereka, istilah-istilah sains dan matematik mesti diterjemahkan dalam bahasa Melayu tanpa meminjam daripada bahasa Inggeris, barulah bahasa Melayu akan lebih dihormati dan lebih mantap. Mereka mengatakan bahawa kita mesti mencipta istilah sendiri tanpa meminjam daripada bahasa Inggeris.

Mungkin mereka tidak tahu bahawa sekiranya bahasa Melayu tidak meminjam daripada bahasa lain, maka bahasa Melayu akan mengalami kesukaran berkembang dan seterusnya akan berkubur seperti yang berlaku terhadap bahasa Sanskrit suatu ketika dahulu.

Soalnya, tahukah mereka bahawa bahasa Inggeris sendiri berkembang dan maju seperti hari ini kerana berlakunya proses peminjaman istilah daripada bahasa asing yang lain?

Mungkin mereka tidak tahu bahawa bahasa Inggeris telah meminjam lebih daripada 300 bahasa asing sebelum bahasa itu berdiri sebagai bahasa moden hari ini, berbanding bahasa Melayu yang baru meminjam daripada 10 bahasa sahaja.

Kebanyakan perkataan dalam bahasa Inggeris berasal daripada bahasa Latin. Namun, hanya kerana kita tidak tahu bahasa Latin, maka kita tidak dapat ‘melihat’ berapa banyak istilah daripada bahasa Latin itu wujud dalam bahasa Inggeris.

Keadaan ini berlaku sebaliknya terhadap bahasa Melayu. Hanya kerana kita mahir bahasa Inggeris maka kita telah ‘melihat’ seolah-olah terlalu banyak pula perkataan bahasa Inggeris yang dipinjamkan ke dalam bahasa Melayu. Adilkah penilaian kita ini?

Bidang ilmu adalah bidang yang sentiasa berkembang. Ketika bidang ilmu di dunia ini berkembang dalam bahasa Arab, hampir semua bangsa di dunia, termasuk bahasa Inggeris telah mengambil langkah meminjam istilah dalam bidang ilmu tersebut daripada bahasa Arab.

Begitu juga jika kita mengakui bahawa perkembangan bidang ilmu kini dikuasai oleh bahasa Inggeris, kita harus membenarkan pula semua bangsa di dunia ini meminjam istilah dalam bidang ilmu tersebut daripada bahasa Inggeris. Itu prinsip globalisasi.

Tidak ada salahnya kita meminjam istilah, sama ada meminjam secara langsung atau meminjam dengan mengubah-suai ejaan asalnya, demi memodenkan bahasa mengikut perkembangan bidang ilmu itu sendiri. Meminjam istilah adalah satu daripada beberapa cara bagi memastikan agar perkembangan bahasa Melayu tidak terhenti dan terus mati.

Kita perlu meminjam istilah sebagai satu usaha mengembangkan bahasa Melayu dalam bidang sains dan matematik, bukan mengetepikan terus bahasa kita dan mempelajari bidang tersebut dalam bahasa asing (seperti PPSMI).

Sesuatu yang harus dijadikan sebagai kesalahan dan wajar diberi perhatian adalah sikap pengguna bahasa Melayu yang sewenang-wenangnya meminjam istilah dari bahasa Inggeris sedangkan istilah dalam bahasa Melayu telah ada.

Contohnya, kita lebih gemar menggunakan perkataan ‘informasi’ sedangkan kita telah ada perkataan ‘maklumat’! Penggunaan istilah sebegini yang lebih wajib ditangani, bukan pembentukan istilah baru yang belum pernah ada dalam bahasa Melayu.

Janganlah terus-terusan menghentam pakar bahasa dan penterjemah kita tanpa usul periksa. Kaji dan selidiklah dahulu bagaimana bahasa Inggeris boleh berkembang pesat, moden dan maju kerana kaedah yang digunakan bagi mengembangkan bahasa Melayu hari ini tidak jauh bezanya dengan apa yang pernah dilalui oleh bahasa Inggeris.

Janganlah terlalu mengagungkan bahasa asing hingga kita memandang jelik apa sahaja usaha bagi memajukan bahasa sendiri. Berilah ruang dan peluang kepada bahasa Melayu terus berkembang. Berikan pendapat yang positif dan membina, bukan pandangan yang menghina. Sesungguhnya, bahasa Melayu itu bahasa kita.

Selasa, Julai 14, 2009

Peminjaman istilah asing bantu bahasa Malaysia terus berkembang

Oleh MARNIYATI MOHD NOR,
Universiti Tenaga Nasional Kajang,
Selangor.

Sejak kebelakangan ini banyak pula ulasan berkaitan pemodenan dan pemantapan bahasa Malaysia dipaparkan di media massa. Saya tertarik dengan ulasan yang dibuat oleh beberapa penyokong Pengajaran dan Pembelajaran Sains dan Matematik dalam bahasa Inggeris (PPSMI) terhadap konsep penterjemahan istilah sains dan matematik dalam bahasa Melayu.

Kata mereka, istilah sains dan matematik mesti diterjemahkan dalam bahasa Malaysia tanpa meminjam daripada bahasa Inggeris, barulah bahasa Malaysia lebih dihormati dan mantap.

Mungkin mereka tidak tahu sekiranya bahasa Malaysia tidak meminjam daripada bahasa lain, maka bahasa Malaysia akan mengalami kesukaran berkembang dan seterusnya berkubur seperti bahasa Sanskrit suatu ketika dulu.

Soalnya, tahukah mereka bahasa Inggeris sendiri berkembang kerana berlaku proses peminjaman istilah daripada bahasa lain?

Mungkin mereka tidak tahu bahawa bahasa Inggeris meminjam lebih daripada 300 bahasa asing sebelum bahasa itu berdiri sebagai bahasa moden hari ini, berbanding bahasa Malaysia yang baru meminjam daripada 10 bahasa saja.

Kebanyakan perkataan dalam bahasa Inggeris berasal daripada bahasa Latin. Namun, hanya kerana kita tidak tahu bahasa Latin, maka kita tidak dapat 'melihat' berapa banyak istilah daripada bahasa Latin itu wujud dalam bahasa Inggeris.

Keadaan ini berlaku sebaliknya terhadap bahasa Melayu. Hanya kerana kita mahir bahasa Inggeris maka kita 'melihat' seolah-olah terlalu banyak pula perkataan bahasa Inggeris yang dipinjamkan ke dalam bahasa Malaysia. Adilkah penilaian ini?

Bidang ilmu adalah bidang sentiasa berkembang. Ketika bidang ilmu di dunia ini berkembang dalam bahasa Arab, hampir semua bangsa di dunia, termasuk bahasa Inggeris mengambil langkah meminjam istilah dalam bidang ilmu tersebut daripada bahasa Arab.

Begitu juga jika kita mengakui bahawa perkembangan bidang ilmu kini dikuasai oleh bahasa Inggeris, kita harus membenarkan pula semua bangsa di dunia ini meminjam istilah dalam bidang ilmu tersebut daripada bahasa Inggeris. Itu prinsip globalisasi.

Tidak ada salahnya kita meminjam istilah, sama ada meminjam secara langsung atau meminjam dengan mengubahsuai ejaan asalnya, demi memodenkan bahasa mengikut perkembangan bidang ilmu itu sendiri. Meminjam istilah adalah satu daripada beberapa cara bagi memastikan agar perkembangan bahasa Malaysia tidak terhenti dan terus mati.

Sesuatu yang harus dijadikan sebagai kesalahan dan wajar diberi perhatian adalah sikap pengguna bahasa Malaysia yang sewenang-wenangnya meminjam istilah dari bahasa Inggeris sedangkan istilah dalam bahasa Malaysia ada.

Contohnya, kita lebih gemar menggunakan perkataan 'informasi' sedangkan kita ada perkataan maklumat.

Janganlah menghentam pakar bahasa dan penterjemah tanpa usul periksa. Kaji dulu bagaimana bahasa Inggeris boleh berkembang kerana kaedah yang digunakan bagi mengembangkan bahasa Malaysia hari ini tidak jauh bezanya dengan apa yang pernah dilalui oleh bahasa Inggeris.

- BERITA HARIAN

Sabtu, Jun 13, 2009

Kamus Al-Farid unik, terkini dan komprehensif


kamus-kamus di pasaran telah memberikan pelbagai alternatif pilihan kepada pengguna untuk memahami, menguasai serta memperkayakan sesuatu bahasa secara berkesan.

Apatah lagi, berada pada abad ke 21 ini menyaksikan bidang perkamusan begitu pantas berkembang sehingga sukar dipastikan kualiti bahan-bahannya.

Pun begitu, kita masih kurang penerbitan kamus-kamus berbahasa Arab yang menepati cita rasa masyarakat Malaysia serta sesuai dengan persekitaran sini. Ini kerana kebanyakan kamus yang berada di pasaran kini adalah terbitan dari negara-negara Arab.

Oleh itu, Telaga Biru Sdn. Bhd. telah mengambil inisiatif menerbitkan sebuah kamus bahasa Arab, Al-Farid yang diharapkan dapat menjadi alternatif kepada pengguna.

Kamus ini adalah hasil gemblengan tenaga sekumpulan pensyarah berpengalaman dari Jabatan Bahasa al-Quran, Pusat Bahasa Universiti Islam Antarabangsa Malaysia (UIAM). Mereka ialah Dr. Mohd. Puzhi Usop, Ustaz Mohd. Azrul Azlen Abd. Hamid, Ustazah Norasmazura Muhammad, Ustazah Marzidah Hashim dan Ustazah Raja Munirah Raja Sulaiman.

Menurut Mohd. Puzhi yang juga merupakan Ketua Jabatan Bahasa al-Quran di Pusat Bahasa UIAM menjelaskan, pilihan nama al-Farid dipilih bertepatan dan bersesuaian dengan maknanya iaitu 'unik'. Keunikan pendekatan yang digunakan dalam menghasilkan kamus tersebut.

"Keistimewaan utama kamus ini ialah ia bersifat user friendly atau mesra pengguna. Ini kerana ia dapat membantu pengguna untuk mencari makna perkataan dengan mudah dan pantas.

"Pengguna tidak perlu bersusah payah untuk mencari kata dasar (masdar) sesuatu perkataan, sebaliknya hanya perlu merujuk kepada huruf pertama pada setiap perkataan. Contohnya perkataan masjid, pengguna cuma perlu mencari di huruf 'mim' dan bukan merujuk kata dasar kepada masjid iaitu 'sajada'. Yang pasti, teknik atau pendekatan ini sangat membantu dan menjimatkan waktu," katanya yang turut ditemani Mohd. Azrul Azlen dalam usaha mempromosikan kamus tersebut di pejabat Utusan Malaysia, baru-baru ini.

Tambah mereka juga, kekuatan kamus ini juga terletak pada penggunaan tri-bahasa, di mana setiap enti bahasa Arab diterangkan secara sepenuhnya menggunakan tiga bahasa iaitu Bahasa Arab - Bahasa Inggeris - Bahasa Malaysia. Kaedah ini adalah julung-julung kalinya digunakan dalam penerbitan kamus bahasa Arab.

"Selain itu, keistimewaan kamus ini juga dilihat pada kata kerja suruhan yang dilengkapkan kepada setiap kata kerja yang diberikan. Pendekatan ini bukan sahaja dapat menambahkan perbendaharaan kata pelajar dan pembaca malah memudahkan mereka untuk berkomunikasi serta membantu menggunakan kata kerja tersebut dengan betul dan tepat.

"Sementara itu, setiap entri yang terdapat dalam kamus ini merangkumi perkataan-perkataan pilihan yang penting, relevan dan sering digunapakai dalam kehidupan seharian. Ia juga memuatkan perkataan-perkataan yang terkandung dalam sukatan pelajaran KBSM dan J-Qaf. Secara tidak langsung ia menjadi kamus yang ideal untuk rujukan pelajar sekolah, pelajar institusi pengajian tinggi, tenaga pengajar bahasa Arab serta orang awam.

"Kamus al-Farid ini juga unik dengan adanya sentuhan terhadap kata mufrad dan jamak, perkataan seerti dan berlawan. Tajuk sebegini jarang terdapat pada kamus-kamus yang sedia ada di pasaran sekarang," terangnya akan nilai tambah dan pelengkap yang menjadikan Al-Farid lebih unik, terkini dan komprehensif.

Malah kamus ini juga dilengkapi dengan lebih daripada 50 tajuk-tajuk pengkhususan yang amat relevan dengan suasana di Malaysia dan ia dianggap dapat membantu pembaca. Antaranya;

- Nama Allah, sifat wajib dan sifat mustahil bagi-Nya

- Nama-nama surah dalam al-Quran serta maknanya

- Bacaan dalam solat, doa dan zikir harian

- Ucapan-ucapan harian dalam bahasa Arab

- Istilah-istilah khas untuk komputer, tatabahasa, pos dan lain-lain

- Nama-nama negara, kementerian, pertubuhan, institusi pengajian tinggi dan sebagainya

- Alamat-alamat laman web bahasa Arab

Jumaat, Mei 15, 2009

Istilah 'Keling' dibenarkan dalam Kamus Dewan - Mahkamah

Mahkamah Tinggi di Kuala Lumpur memerintahkan penggunaan istilah 'keling' dalam Kamus Dewan Edisi Ketiga dibenarkan kerana ia untuk tujuan pembelajaran.

Hakim Lau Bee Lan, yang memutuskan demikian dalam kamar, kemudian menolak rayuan Angkatan Pelopor India Muslim Selangor dan Wilayah Persekutuan (APIM) terhadap keputusan Penolong Pendaftar Kanan (SAR) Mahkamah Tinggi, Nik Isfahanie Tasnim Wan Abdul Rahman.

Pada 29 Disember 2006, Nik Tsfahanie Tasnim membenarkan permohonan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) untuk membatalkan saman pemula terhadapnya berhubung istilah 'keling' yang difailkan oleh APIM yang didakwa menghina masyarakat India di negara ini.

Menurut peguam DBP Md Radzi Mustafa, hakim Lau dalam penghakimannya juga menyatakan penggunaan istilah 'keling' dalam kamus itu bukan 'mala fide' (niat jahat) kepada mana-mana pihak dan DBP hanya melaksanakan tanggungjawab yang ditetapkan.

Katanya hakim juga berpendapat saman pemula APIM itu adalah mudah dan tidak mempunyai peluang untuk berjaya.

Ditanya sama ada istilah 'keling' masih digunakan dalam kamus edisi keempat, Md Radzi ia masih digunakan tanpa sebarang contoh perkataan.

Pada 22 Disember 2005, Pengerusi APIM Ramli @ Mohd Othman Ravinthranath Abdullah menyaman DBP dan lima yang lain berhubung istilah berkenaan.

Dalam saman pemula itu, Ramli menamakan DBP, Ketua Pengarah DBP, Menteri Pendidikan, Menteri Keselamatan Dalam Negeri, syarikat pencetak Harian (Zulfadzli) Sdn Bhd dan Kerajaan Malaysia sebagai defendan.

Antara lain, Ramli memohon supaya istilah itu dipadamkan dari kamus berkenaan.

Pada 28 Februari 2005, DBP mengemukakan permohonan bagi membatalkan saman itu atas alasan istilah itu dalam Kamus Dewan Edisi Ketiga bukan bertujuan jahat, menimbulkan kacau-bilau, menganggu keamanan, merangsang rasa benci, permusuhan, dendam, tidak harmoni atau perpecahan seperti yang didakwa oleh APIM.

Dalam afidavit sokongan bagi membatalkan saman itu, Timbalan Ketua Pengarah DBP, Abu Bakar Mohamad mendakwa APIM tidak mempunyai 'locus standi' (hak di sisi undang-undang) untuk mengemukakan saman berkenaan bagi pihak kaum India Muslim.

APIM diwakili oleh peguam Priyadarshini Nair.

- BERNAMA

Jumaat, April 10, 2009

Kamus Apple Tree - segalanya dalam satu


Ketika ini terdapat pelbagai jenis kamus elektronik yang dijual di pasaran dengan tawaran bermacam-macam fungsi dan aplikasi.

Antara yang semakin mendapat perhatian adalah kamus elektronik oleh syarikat Apple Tree menerusi tawaran lebih daripada sepuluh modelnya.

Salah satu model yang menarik perhatian adalah AT-98 yang mempunyai reka bentuk nipis dan sangat ringan.

Menawarkan terjemahan untuk tiga bahasa iaitu Bahasa Malaysia, Bahasa Inggeris dan juga Bahasa Cina, ia menyasarkan penggunaan di kalangan pelajar sekolah, universiti dan juga tenaga pengajar seperti guru dan pensyarah.

Untuk Bahasa Malaysia, ia menggunakan kandungan Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) edisi keempat, manakala Bahasa Inggeris pula berdasarkan Kamus English Longman.

Kandungan serta perisian kamus itu juga boleh dikemaskini menerusi muat turun dari laman web secara percuma dalam tempoh dua kali setahun.

Selain bahasa, kamus itu turut menawarkan terjemahan maksud untuk simpulan bahasa dan juga peribahasa, terjemahan ayat penuh serta terminologi teknikal yang berkaitan dengan bidang sains, perubatan dan perniagaan.

Apa yang menarik, pengguna boleh menekan butang khas untuk mendengar dan mengetahui cara yang betul menyebut sesuatu perkataan.

Bagi menambah penguasaan bahasa pula, pengguna juga ditawarkan dengan pembelajaran tatabahasa dan kosa kata selain mencuba beberapa latihan yang disediakan untuk menguji kebolehan mereka.

Kamus elektronik AT-98 didatangkan dengan paparan skrin sentuh yang membolehkan pengguna menulis terus ke atas skrin dan mempuyai storan memori binaan dalam sehingga 4 gigabait (GB).

Aplikasi lain yang ditawarkan adalah seperti permainan, MP3 dan MP4, video multimedia, e-book, kalkulator biasa dan saintifik, direktori nombor telefon, kalendar dan juga perakam suara.

Maklumat lanjut boleh diperoleh di laman web www.appletree.com.my

Sabtu, Mac 07, 2009

Bahasa Melayu bahasa perdana

Kerajaan komited untuk terus memperkembangkan kepentingan dan penguasaan bahasa Melayu sebagai bahasa perdana di negara ini.

Timbalan Perdana Menteri, Datuk Seri Najib Tun Razak berkata, walaupun bahasa Inggeris diberi ruang dalam sistem pelajaran, kerajaan tidak akan berganjak menjadikan bahasa Melayu sebagai bahasa perantara pendidikan di negara ini.

‘‘Kita akan terus mempertahankan bahasa Melayu sebagai bahasa perdana di negara ini.

Suka saya mengungkap kata-kata Pendeta Zaaba lebih 50 tahun yang lalu bahawa “patutlah bahasa Melayu dilayakkan dari selangkah ke selangkah lagi bagi penggunaan yang lebih maju, lebih besar dan lebih tinggi pula”.

‘‘Begitulah juga pujangga tersohor Melayu, Munsyi Abdullah telah membuktikan bagaimana perkembangan bahasa Melayu boleh dilaksanakan dengan tindakan proaktif beliau terhadap penggunaan teknologi percetakan yang berkembang maju di zamannya,” katanya.

Beliau berucap merasmikan Pertandingan Pidato Antarabangsa Bahasa Melayu 2009 di Dewan Plenary Pusat Konvensyen Antarabangsa Putrajaya (PICC) di sini malam ini.

Hadir sama, isteri Timbalan Perdana Menteri, Datin Seri Rosmah Mansor dan Menteri Pengajian Tinggi, Datuk Seri Mohamed Khaled Nordin.

Timbalan Perdana Menteri berkata, mutakhir ini perkembangan teknologi maklumat dan komunikasi (ICT) merancakkan evolusi bahasa Melayu untuk memasuki alam siber.

Katanya, ini memberikan cabaran baru kepada masyarakat penuturnya termasuk untuk bersaing dengan bahasa-bahasa yang lebih dominan dan bersifat sejagat.

‘‘Dalam era ICT, bahasa Melayu seharusnya mengambil peluang daripada pembangunan K-ekonomi untuk turut menyediakan ruang pengetahuan yang cukup kepada masyarakat.

‘‘Bahasa Melayu perlu cukup utuh dan mantap untuk mengemudi masyarakat penuturnya agar bergerak seiring dengan arus pembangunan K-ekonomi dalam dunia yang semakin kompleks,” katanya.

Di persimpangan itu Najib menyatakan, bahasa Melayu diakui masih dianggap muda dari segi pengistilahan sains dan teknologi berbanding bahasa Inggeris.

Justeru beliau berkata, bagi memperkasakan bahasa Melayu, rakyat negara ini tidak seharusnya terlalu taksub sehingga menolak unsur-unsur daripada tamadun luar yang dapat membantu memperkayakan ilmu, teknologi dan kebudayaan.

‘‘Yang penting dalam menghadapi globalisasi ialah sikap dan pertimbangan rasional dalam memilih dan memutuskan perkara yang munasabah untuk dimanfaatkan, bukan menolak asas globalisasi secara melulu,” katanya

Dalam pada itu, beliau menyatakan, penguasaan bahasa asing tidak semestinya melunturkan jati diri dan keintelektualan seseorang.

Sebaliknya kata Najib, penguasaan bahasa asing akan melahirkan jati diri yang lebih utuh dan meningkatkan perasaan sayang kepada bangsa dan bahasanya.

‘‘Harus diingat, bahasa itu jiwa bangsa. Dalam konteks negara Malaysia, penguasaan bahasa asing tidak seharusnya dilihat melunturkan kepentingan bahasa Melayu itu sendiri,” katanya.

Beliau berkata, Malaysia yang mempunyai peranan dalam Pertubuhan Persidangan Islam (OIC) dan Pergerakan Negara-Negara Berkecuali (NAM) boleh mengambil peluang memperkenalkan bahasa Melayu di institusi-institusi pengajian di negara berkenaan melalui pakej pengeksportan ilmu dan kemahiran.

‘‘Selain itu, saya menyarankan agar Kementerian Pengajian Tinggi, Dewan Bahasa dan Pustaka serta syarikat-syarikat penerbitan di negara ini bekerjasama membekalkan bahan bacaan dan rujukan tentang pelbagai aspek tamadun Melayu, Malaysia dan bahkan ASEAN ke institusi terpilih di luar negara secara berterusan,” katanya.

Di dalam negara pula, Najib menekankan agar institusi pengajian tinggi swasta (IPTS) mengambil tanggungjawab serius memperkenalkan bahasa dan tamadun Melayu serta Malaysia dalam kurikulumnya.

‘‘Dalam Akta Pendidikan 1996, telah ditegaskan tiga kursus wajib yang mesti diajar di IPTS khususnya kepada pelajar asing iaitu bahasa Melayu, pengajian Malaysia dan agama atau moral.

‘‘Ini kerana dalam usaha kita mahu menjadi pusat kecemerlangan pendidikan serantau dan antarabangsa, kita tetap mahu unsur-unsur teras tamadun kita diperkenalkan kepada pelajar antarabangsa terutamanya bahasa Melayu,” kata beliau.

Sementara itu, beliau turut merakamkan ucapan terima kasih kepada para peserta pertandingan pidato tersebut kerana menjadikan bahasa Melayu sebagai subjek pilihan mereka.

Beliau turut berharap penganjuran program pidato tersebut dapat menjadi asas yang kukuh untuk menjadikan bahasa Melayu bertaraf supra-nasional serta berkembang subur di mancanegara.

- UTUSAN

Khamis, Februari 26, 2009

Buku - Cara mempelajari, kuasai bahasa Arab lebih mudah

Judul: Bahasa Arab Mudah
Penulis: Noorli Mohd Noor
Penerbit: AE Books Enterprise (09-7479457)
Harga: RM19.90 setiap satu.

MEMPELAJARI bahasa Arab dengan mudah menjadi hasrat semua memandangkan banyak kelebihan diperoleh apabila dapat menguasai bahasa al-Quran itu kerana selain boleh bertutur, dapat memahami isi kitab suci serta menghayati maknanya dengan berkesan.

Sebagai alternatif mempelajari bahasa Arab dengan mudah, Pengarah Urusan AE Books Enterprise yang juga penulis buku, Noorli Mohd Noor, menghasilkan buku mengajar bahasa Arab melalui sistem yang dikembangkan sendiri sesuai untuk mereka yang tidak mempunyai asas bahasa Arab.

Buku satu dan dua daripada enam buku yang dihasilkan memperkenalkan pembaca kepada kata nama dalam bahasa Arab yang berbeza kerana dibahagikan kepada kata nama untuk lelaki serta kata nama untuk perempuan.

Buku tiga dan seterusnya mendedahkan pembaca cara membuat ayat dalam bahasa Arab menggunakan kaedah asas yang mudah. Penekanan diberi kepada cara membuat ayat bagi membolehkan pembaca untuk berinteraksi dengan cepat.

Noorli berkata, Buku Bahasa Arab Mudah tidak menumpukan kepada tata bahasa terus sebaliknya pendekatan yang digunakan membolehkan pembaca memahami sifat kata nama sama ada sifat nama muzzakar (lelaki) atau muannaz (perempuan) yang ditunjukkan melalui perkataan atau objek.

Katanya, buku yang dihasilkan daripada kajian, pemerhatian dan pengalaman itu juga bertujuan melenyapkan persepsi bahawa bahasa Arab susah untuk dipelajari kerana hakikatnya adalah sebaliknya jika tahu pendekatan yang tepat.

"Saya sedih dan terkilan dengan tahap kefahaman pelajar sekolah rendah serta menengah yang mempelajari bahasa Arab bertahun-tahun lamanya tetapi masih tidak dapat membuat ayat mudah dan lengkap dalam bahasa Arab.

"Berdasarkan kajian, saya cuba menghasilkan koleksi buku Bahasa Arab Mudah bagi membantu pelajar mempelajari bahasa Arab dengan kaedah betul, mudah dan boleh melakukan ulangkaji bagi menguji tahap pemahaman mereka," katanya.

Beliau berkata, mereka yang menguasai bahasa Arab akan merasai nikmatnya terutama dalam memahami makna ayat al-Quran selain membolehkan membaca buku ditulis dalam bahasa Arab walaupun tanpa baris.

Koleksi enam buku Bahasa Arab Mudah yang dijual pada harga RM19.90 setiap satu itu dilengkapi gambar berwarna yang disertai bersama perbendaharaan kata untuk mudah diingat tanpa perlu menghafal.

Ayat dalam buku ini ditulis dengan tiga warna yang mengasingkan pembelajaran muzzakar dan muannaz serta disediakan latihan selepas setiap pelajaran untuk ulang kaji bersama jawapan lengkap yang sangat membantu dalam pengajaran dan pembelajaran bahasa Arab yang berkesan.

Buku Bahasa Arab Mudah juga didatangkan bersama Kamus Bergambar Bahasa Arab mempunyai 248 perkataan yang berbeza dengan kamus biasa lain kerana menampilkan contoh ayat daripada kebanyakan perbendaharaan kata buku bersiri Bahasa Arab Mudah.

Noorli berkata, berbekalkan buku yang dihasilkan itu beliau turut menerima jemputan untuk ceramah dan seminar kepada guru bahasa Arab j-Qaf dan KAFA di beberapa negeri oleh Jabatan Pelajaran Negeri, Pejabat Pelajaran Daerah dan Jabatan Agama Islam Negeri.

- BERITA HARIAN

Recent Posts