Memaparkan catatan dengan label Bahasa. Papar semua catatan
Memaparkan catatan dengan label Bahasa. Papar semua catatan

Selasa, Januari 29, 2013

Cara betul penggunaan awalan ter-

Awalan ter- ialah awalan asli bahasa Melayu. Awalan ter- ini dapat digabungkan dengan kata dasar daripada pelbagai golongan kata utama (kata nama, kata kerja dan kata adjektif) bagi membentuk kata kerja terbitan.

Misalnya, daripada kata nama buku, dayung, nama, paku dan pelajar terbitlah kata kerja terbuku, terdayung, ternama, terpaku, dan terpelajar. Daripada kata kerja transitif ambil, beli, makan, pukul dan suruh lahir kata kerja terambil, terbeli, termakan, terpukul, dan tersuruh. Kemudian, daripada golongan kata kerja tak transitif baring, duduk, diam, jatuh dan sandar, terbit kata kerja terbaring, terduduk, terdiam, terjatuh dan tersandar.

Daripada kata adjektif baik, cantik, masyhur, pandai dan tinggi, terbit kata kerja terbaik, tercantik, termasyhur, terpandai, dan tertinggi.

Kata kerja (KK) dengan awalan ter- terdiri daripada dua jenis, iaitu kata kerja transitif dan kata kerja tak transitif. Kata kerja transitif itu pula terbahagi kepada dua bentuk lagi, iaitu kata kerja transitif aktif, dan kata kerja transitif pasif.

Kata kerja transitif aktif ialah kata kerja yang diikuti oleh objek atau penyambut, dan objek atau penyambut itu hendaklah terdiri daripada frasa nama.

Peraturan ini samalah seperti objek yang mengikuti kata kerja transitif aktif berawalan me-. Perhatikan ayat-ayat yang berikut ini:

1. Ruslan terbaca buku yang tebal itu.

2. Adik termakan lauk yang pedas ini.

3. Ramlah membaca majalah Dewan Siswa.

4. Pembinaan pangsapuri itu telah memakan masa dua tahun.

Kata-kata buku dan lauk dalam ayat 1 dan 2 ialah objek kata kerja terbaca dan termakan, sementara Dewan Siswa dan masa satu tahun dalam ayat 3 dan 4 ialah objek kata kerja berawalan me-, iaitu memakan dan membaca. Semua objek yang berkenaan terdiri daripada frasa nama belaka.

Demikianlah persamaan yang terdapat antara kata kerja transitif aktif berawalan ter- dengan kata kerja transitif aktif berawalan me-.

Dalam bahasa Melayu juga, ada kata kerja yang terhasil daripada gabungan kata dasar dengan imbuhan ter- berfungsi sebagai kata kerja ayat pasif.

Contoh:

5. Kulit pisang itu terpijak oleh Razid.

6. Pasukan bola baling sekolah tertewas oleh pasukan pelawat.

Dalam ayat-ayat di atas, unsur pasif dinyatakan melalui struktur kata kerja berawalan tertewas oleh pasukan pelawat.

Dalam ayat pasif ini, struktur oleh + frasa nama membawa maksud pelengkap pelaku, iaitu yang menerima akibat sesuatu perbuatan.

Kadang-kadang seluruh struktur oleh + frasa nama digugurkan, meninggalkan susunan ayat dengan kata kerja berawalan ter- sahaja, tetapi disedari bermaksud pasifnya kerana makna yang tergambar, iaitu yang sedia dan telah sempurna jadinya. Contoh:

7. Pakaian seragam itu terpakai di sekolah kami.

Berasal daripada ayat “Pakaian seragam itu terpakai oleh kami di sekolah kami."

Kata kerja tak transitif dengan awalan ter- pula ialah kata kerja yang tidak memerlukan objek atau penyambut sesudahnya, tetapi dapat diikuti oleh pelengkap. Contoh:

8. Mohamad terduduk setelah mendengar berita itu.

9. Pekerja kontrak itu tersandar di tiang bangunan.

10. Murid-murid terdiam apabila dimarahi pengetua.

Ungkapan setelah mendengar berita itu (ayat 8), di tiang bangunan (ayat 9), dan apabila dimarahi pengetua (ayat 10) ialah pelengkap kepada kata kerja terduduk, tersandar dan terdiam.

Demikianlah huraian tentang awalan ter- dalam bahasa Melayu yang membentuk kata kerja terbitan. Anda harus berhati-hati sewaktu menggunakan ayat yang berawalan ter- kerana adakalanya ayat itu berbentuk aktif, dan ada ketikanya pula berbentuk pasif.

- UTUSAN

Khamis, September 27, 2012

duniaenglish.com - Belajar bahasa Inggeris guna telefon


SEGALA-GALANYA bermula di meja makan rumahnya yang terletak di SS3, Petaling Jaya, Selangor. Ketika itu, Rani Wemel, 50, sedang melayari internet bagi mengisi masa lapang selepas anak-anaknya ke tempat belajar.

Daripada situ, dia dapat mengesan betapa besarnya pengaruh telefon bimbit dalam kehidupan manusia walaupun pada waktu itu telefon bimbit sangat ringkas dan bersifat asas iaitu hanya boleh membuat panggilan serta menghantar khidmat pesanan ringkas (SMS).

Kemudian, atas inisiatif membantu orang ramai dalam perbualan bahasa Inggeris, Rani dan suaminya, Wemel C.V., 60, yang merupakan seorang usahawan mengadakan pembelajaran mobil yang dikenali sebagai SMS-Me-English pada tahun 2004.

“Kaedah yang digunakan ketika itu sangat asas iaitu dengan menggunakan platform SMS, pengguna menerima satu SMS yang mengandungi perkataan Inggeris setiap hari,” kata Rani yang bertugas sebagai Pengarah Eksekutif LTT Global Communications.

Kongsi suaminya yang bertindak sebagai Sekretariat Ahli Bersekutu Persatuan Untuk Pembelajaran Dalam Talian Dunia (WAOE), secara teori seseorang itu mampu berbual dalam bahasa Inggeris dengan hanya memahami dan tahu menggunakan 200 patah perkataan.

Seiring dengan perkembangan teknologi mobil, teknik pembelajaran dalam talian, SMS-Me-English turut membangun dengan memperkenalkan program Mobile English.

Kini, evolusi pembelajaran bahasa Inggeris tersebut dikenali sebagai DuniaEnglish pula dengan memberi penekanan pembelajaran melalui tiga kaedah berbeza.

Kaedah pertama adalah setiap pelajar akan mendapat satu SMS dalam sehari, sama seperti kaedah awal. Sekurang-kurangnya, para pelajar mampu mempelajari 250 perbendaharaan kata baharu dalam tempoh setahun.

Setiap perkataan baharu akan disertakan dengan maksud dan cara untuk mengaplikasikan satu set aksara dalam perbualan seharian.

Terdapat tiga tahap pengiriman perkataan berdasarkan kesukaran iaitu asas, pertengahan dan maju. Tahap maju, tiada perkataan bahasa Melayu digunakan bagi menerangkan kata yang dikirim.

“Kami menasihatkan setiap pelajar supaya menulis kembali perkataan yang dikirim supaya pembelajaran bawah sedar boleh berlaku melalui pergerakan tangan dan pandangan mata,” kata Rani ketika ditemui di pejabatnya di Petaling Jaya.

SMS atau portal

Kaedah pembelajaran kedua Dunia English pula adalah melalui laman web yang beroperasi selama 24 jam sehari.

Dengan portal www.duniaenglish.com, para pelajar dapat mempraktikkan perkataan Inggeris yang dipelajari mengikut minat masing-masing.

Dengan menggunakan medium yang diminati seperti radio, surat khabar, sukan atau permainan video, pelajar dapat mempraktikkan sebutan, mendengar dan mengeja bahasa Inggeris.

Kata Rani, terdapat lebih kurang 11 cara yang berbeza untuk mempraktikkannya. Amat penting apabila belajar dengan menggunakan kaedah yang diminati sekali gus pembelajaran secara tidak langsung boleh berlaku.

Sebaik-baiknya, setiap pelajar disarankan supaya menggunakan bantuan laman portal itu antara 30 hingga 45 minit sehari bagi memaksimumkan pembelajaran.

Bukan sahaja ditujukan kepada para pelajar pada peringkat sekolah dan universiti, Dunia English turut menyasarkan kelompok para pekerja tanpa mengira tingkat pekerjaan.

Pembelajaran dua hala dan interaktif amat penting dalam menguasai bahasa Inggeris, malah bagi memastikan tiada orang mengalami keciciran, Dunia English mengadakan kelas tutorial secara langsung kepada pelajar setiap minggu.

Kelas yang diadakan sekali seminggu membolehkan setiap pelajar bertanyakan soalan yang tidak boleh dilakukan pada portal web kepada tutor yang bertugas.

Diadakan pada hari Rabu pada pukul 8.30 malam, ia boleh diakses dengan mudah menggunakan komputer yang mempunyai sambungan internet selain aksesori seperti fon kepala dan mikrofon.

Kelas tutorial yang diadakan itu membolehkan pelajar berinteraksi dan bertanyakan soalan secara terus kepada tutor yang diajar sendiri oleh Rani.

“Setiap kelas tutorial akan diberi tajuk perbincangan yang seronok dan terkini bagi memastikan ia menarik perhatian semua pelajar untuk berinteraksi,” kata Rani yang memiliki tiga orang anak.

Sebagai contoh, topik sukan Olimpik London 2012 dipilih kerana ia mampu menarik perhatian ramai walaupun seseorang itu kurang berminat dengan sukan. Statusnya sebagai sukan Olimpik pertama yang dikuasai teknologi mobil menarik perhatian.

“Olimpik London 2012 membuktikan bahawa teknologi mobil boleh pergi lebih jauh berbanding kaedah konvensional,” katanya.

Sijil pembelajaran

Kepada pelajar yang terlepas kelas tutorial tersebut mereka boleh mengikuti semula kerana semua pembelajaran langsung yang disimpan dalam arkib dan boleh dilayari semula pada bila-bila masa.

Barangkali ada beberapa individu yang bersifat sinikal mengatakan teknologi yang digunakan pada Dunia English agak ketinggalan.

Namun, matlamat untuk memberikan kaedah pembelajaran mampu milik dan berpatutan menjadi pegangan Rani dan Wemel.

“Mungkin kaedah yang sama sudah ada empat tahun dahulu, tetapi ketika itu sangat mahal dan tidak mungkin yuran berpatutan boleh dikenakan,” terang Rani lagi.

Setakat ini, kakitangan Majlis Perbandaran Subang Jaya, Maktab Koperasi Malaysia, Pembangunan dan Penyelidikan (R&D) Melaka dan Pusat Pengurusan Maklumat Bank Negara Malaysia sudah menyertai program tersebut.

Kata Wemel, Dunia English membolehkan para pelajar belajar bahasa Inggeris tanpa perlu meninggalkan tempat bekerja dan amat berpatutan.

Program Dunia English berharga RM20 sebulan dan berlangsung selama setahun. Selalunya, yuran dibayar secara kumulatif untuk setahun iaitu sebanyak RM240.

Secara kasarnya, program tersebut memaksimumkan fleksibiliti para pelajar, mengurangkan rasa malu dan mereka boleh mempelajari sesuatu bergantung kepada tahap kemampuan.

Sebaik tamat pembelajaran melalui program yang berlangsung selama setahun itu, para pelajar diberi pilihan untuk menduduki sebuah peperiksaan khas bagi mendapatkan sijil untuk Kemahiran bahasa Inggeris.

Sijil dianugerahkan oleh Sekolah Pembelajaran Sepanjang Hayat, Universiti Terbuka Malaysia (OUM) yang bekerjasama dengan LTT Global Communication.

- KOSMO!
 

Isnin, September 03, 2012

Bahasa Inggeris bukan ukuran tahap kemajuan

Oleh Teo Kok Siong

Indeks Kefasihan Berbahasa Inggeris yang diusahakan oleh sebuah syarikat pendidikan antarabangsa dari 2007 sehingga 2009 membabitkan dua juta responden dewasa di 44 negara yang bahasa Inggeris tidak menjadi bahasa negara, mendapati Malaysia menduduki tempat kesembilan dengan skor kefasihan tinggi.

Norway menduduki tempat pertama dengan skor kefasihan amat tinggi. Korea Selatan dan Jepun mendapat skor kefasihan sederhana, manakala China dan Russia memperoleh skor kefasihan rendah. Indonesia dan Thailand pula mencatatkan skor kefasihan amat rendah.

Indeks ini menunjukkan pengetahuan dan penguasaan bahasa Inggeris kita di Malaysia, tidaklah berada pada tahap yang begitu jelik sehinggakan kita perlu, antaranya mengembalikan persekolahan aliran Inggeris, dalam usaha kita memperbaiki sistem pendidikan negara mulai 2013.

Persoalan kefasihan adalah subjektif

Sesungguhnya persoalan kefasihan berbahasa Inggeris dalam kalangan rakyat Malaysia adalah subjektif. Ia berlandaskan pelbagai cara penilaian. Ada kelompok yang mendapati kefasihan kita kini adalah jauh daripada memuaskan. Ini diasaskan perbandingan kecekapan ketika bahasa Inggeris pernah menjadi bahasa pengantar utama.

Dalam hal ini, kita harus menyedari bahawa bahasa Inggeris kini hanya satu mata pelajaran. Oleh itu, kecekapan kita tidak setinggi tahapnya seperti dulu. Ia fenomena linguistik biasa akibat perubahan dasar pendidikan bahasa.

Namun begitu, penekanan mengenai pendidikannya adalah istimewa kerana ia bahasa global, yakni penting di seluruh dunia. Ini antaranya dilakukan melalui Dasar Memartabatkan Bahasa Melayu Memperkukuh Bahasa Inggeris.
Indeks ini boleh dikatakan agak tepat dengan petunjuknya. Hakikat bahawa tahap kefasihan kita yang didapati jauh lebih baik daripada yang diperlihatkan oleh masyarakat Korea Selatan, Jepun, China, Russia, Indonesia dan Thailand, boleh diterima dengan mudah sekali oleh umum, baik di dalam dan luar Malaysia.

Bagaimanapun, percubaan indeks ini untuk mengaitkan hubung kait di antara tahap kefasihan berbahasa Inggeris dengan pendapatan negara kasar yang terbabit, bukan saja tidak tepat. Malah ia boleh dianggap sebagai usaha untuk memperjuang agenda kekuasaan bahasa Inggeris untuk pembangunan dan pertumbuhan ekonomi sesebuah negara itu.

Kesalahan ini dapat dilihat apabila pendapatan negara kasar Korea Selatan dan Jepun yang menduduki tempat 13 dan 14, dengan hanya tahap kefasihan sederhana, dibandingkan dengan yang dicatatkan oleh Malaysia yang mempunyai tahap kefasihan tinggi. Sehubungan ini, beberapa perbandingan lain ikut memperlihat hubung kait yang dicuba dilakukan itu salah. Adakah pendapatan negara kasar Poland, Portugal dan Perancis yang juga memperlihat tahap sederhana, lebih rendah daripada yang dicatatkan oleh Malaysia?

Sesungguhnya kemahiran bahasa Inggeris tidak boleh diambil kira, sama ada secara langsung mahupun sebaliknya, dalam hal ini. Sehubungan ini, banyak faktor lain yang lebih penting terbabit dalam penjanaan pendapatan negara kasar ini.

Pihak yang kemaruk dan taksub terhadap bahasa Inggeris ini akan selalu mencari pelbagai jalan bukan saja untuk memperkukuh bahasa Inggeris, tetapi kalau boleh untuk memartabatkannya semula di negara ini. Sehubungan ini, banyak usaha mereka ini didapati membelakangkan bahasa Melayu yang juga bahasa negara. Tindakan begini sudah tentu boleh disamakan dengan sikap tidak menghormati bahasa negara ini.

Antaranya adalah dengan mengadakan ruang khas dalam media misalnya untuk mempromosikan bahasa Inggeris, sama ada sebagai mata pelajaran penting mahupun bahasa global utama. Caranya sering kali boleh ditafsirkan sebagai gerakan halus untuk memperkecil peranan bahasa Melayu, khususnya sebagai alat kemajuan.

Bahasa Melayu lambang kedaulatan

Sehubungan ini, ke mana perginya semangat nasionalisme kita yang antaranya perlu selalu melindungi bahasa Melayu yang menjadi bahasa negara kita. Dalam konteks ini, bahasa Melayu bukan saja lambang kedaulatan kita, malah ia asas sejati kemerdekaan kita sebagai bangsa dan negara yang merdeka!

Untuk ini, bahasa Melayu perlu selalu dimanifestasikan dalam bentuk kuasa dan bukan saja lambang semata-mata. Dengan ini, kuasanya perlu direalisasikan dalam semua bidang dan sistem negara ini, baik politik, ekonomi ataupun sosial dan budaya.

- BERITA HARIAN

Ahad, Jun 24, 2012

Google pelihara bahasa terancam

SAN FRANCISCO - Google semalam melancarkan Projek Bahasa Terancam untuk menyelamatkan pelbagai bahasa di dunia ini daripada dilupakan.

Syarikat aplikasi enjin carian terbesar itu melancarkan laman web Projek Bahasa Terancam dengan kerjasama ahli akademik dan pakar bahasa.

Ia membolehkan pengguna mencari, berkongsi dan menyimpan maklumat mengenai dialek yang semakin dilupakan.

"Orang ramai boleh berkongsi pengetahuan dan kajian mereka secara langsung melalui laman web ini dan membantu mengemas kini kandungannya.

"Mereka yang terdiri daripada pelbagai latar belakang telah mula menyumbang kandungan daripada bahasa dalam manuskrip kurun ke-18 sehinggalah bahasa moden seperti sampel bahasa video dan audio selain artikel,'' kata pengurus projek itu, Ciara Rivera Rodriguez dan Jason Rissman dalam blog Google.

Laman web endangeredlanguages.com itu direka dengan membenarkan pengguna memuat naik video, audio atau fail teks dan menggalakkan mereka menghafal rakaman dialek yang jarang didengari.

Menurut laman web itu, hanya separuh daripada 7,000 bahasa yang digunakan hari ini dijangka kekal sehingga akhir kurun ini.

"Mendokumenkan bahasa terutama yang hampir pupus merupakan langkah penting dalam memulihara kepelbagaian budaya, menghormati pengetahuan warisan dan memperkasakan golongan muda,'' kata Rissman.

- AFP

Jumaat, April 20, 2012

EMSE bantu tingkat kualiti pengajaran Bahasa Inggeris


 DALAM usaha meningkatkan kualiti Kurikulum Standard Sekolah Rendah (KSSR), British Council dan HSBC Malaysia dengan kerjasama Kementerian Pelajaran melancarkan laman web 'Engaging Malaysian Schools in English' (EMSE).

EMSE menjadi sumber baru pengajaran dalam talian yang dibangunkan Pusat Latihan Bahasa Inggeris (ELTC) British Council dan Bahagian Pembangunan Kurikulum kementerian.

Majlis pelancarannya dirasmikan Timbalan Pengarah, Bahagian Pembangunan Kurikulum (CDD), Dr Mohamad Nor Mohamad Taib.

Pada hari berkenaan juga menyaksikan 60 guru Bahasa Inggeris sekolah rendah dari 30 sekolah di Kuala Lumpur, Selangor dan Negeri Sembilan dipilih menyertai sesi latihan selama empat hari.

Mohamad Nor berkata, EMSE adalah inisiatif terbaik meningkatkan kemahiran guru menyediakan kemudahan pembelajaran secara berkesan.

Kemudahan itu katanya, diharap dapat meningkatkan kualiti pendidikan sekali gus meningkatkan kemahiran berkomunikasi dalam kalangan mereka.

Beliau berkata, kemahiran itu penting bagi membolehkan generasi muda lebih berdaya saing dalam berhadapan dunia pasaran antarabangsa yang semakin mencabar.

“Kementerian berterima kasih kepada British Council dan HSBC atas usaha meningkatkan kualiti pengajaran kepada generasi muda,” katanya.

Sementara itu, Pengurus Projek, Heather Smeaton, berkata laman web EMSE ini boleh menjadi sumber utama bagi guru sekolah rendah dengan menyediakan bahan dan idea pengajaran untuk disampaikan kepada murid.

Beliau berkata, laman web yang menjadi sumber rujukan secara konsisten, setiap idea pengajaran membantu pembangunan profesional mereka.

Bahan latihan EMSE katanya, disediakan dalam tiga versi iaitu, suite bahan penuh yang disediakan untuk guru dengan sambungan Internet, versi himpunan tanpa talian dengan kertas kerja bercetak dan bahan dalam bentuk CD-ROM.

“Kemudahan ini sesuai bagi sekolah yang memiliki makmal komputer tanpa akses Internet dan versi bahan bercetak bagi idea pengajaran sekolah tanpa komputer.

“Ketiga-tiga versi ini menjadi sumber pengajaran semua guru Bahasa Inggeris di bandar dan luar bandar tanpa mengira tahap pengalaman,” katanya lagi.

Heather berkata, pihaknya mengharapkan kemudahan itu dapat dimanfaatkan sebaik mungkin dalam usaha melahirkan generasi muda yang cemerlang.

- BERITA HARIAN

Jumaat, Mac 16, 2012

Google Translate - Penterjemah Alam Maya


Oleh NADZARUL AMIR ZAINAL AZAM

SELAIN bahasa ibunda, sudah menjadi keperluan bagi masyarakat pada hari ini untuk menguasai bahasa kedua atau ketiga. Kemahiran komunikasi itu mampu menambah nilai dalam diri mereka.

Bagaimanapun, menguasai bahasa selain daripada bahasa ibunda sendiri menuntut kesabaran dan jati diri yang tinggi.

Seseorang itu perlu mengambil masa untuk mendalami dan memahami bahasa asing yang ingin mereka gunakan dalam pertuturan.

Lebih memburukkan keadaan, terdapat segelintir pelajar yang ingin menguasai bahasa kedua atau ketiga terpaksa menyerah kalah di pertengahan jalan kerana tidak dapat membiasakan diri dengan ejaan, maksud, struktur ayat dan juga hukum tatabahasa.

Menyedari kepentingan kepelbagaian bahasa kepada masyarakat dunia, Google Inc. memperkenalkan penterjemah alam maya melalui perkhidmatan Google Translate pada tahun 2006.

Saintis Penyelidikan Google Inc., Ashish Venugopal, memberitahu, terjemahan Google merupakan medium yang ditawarkan secara percuma kepada pengguna.

“Dengan menggunakan Google Translate, pengguna boleh mengakses maklumat berguna dengan mudah dan pantas.

“Google Translate membolehkan anda menterjemah ayat, dokumen, e-mel malah keseluruhan laman web dengan serta merta,” katanya melalui sebuah sidang video yang diadakan di Kuala Lumpur baru-baru ini.

Beliau menambah, rekod penggunaan pelbagai bahasa menunjukkan peningkatan yang tinggi dalam alam maya.

Justeru katanya, fungsi Google Translate amat penting bagi memastikan pengguna dapat memperoleh pelbagai maklumat berguna dengan mudah di hujung jari mereka.

“Penggunaan Google Translate juga dapat membantu seseorang menjalankan urus niaga perniagaan dengan lebih teratur dan mudah.

“Sebagai contoh, kita boleh menterjemah borang tempahan berbahasa Cina kepada bahasa Inggeris hanya dengan menekan butang papan kekunci,” ujarnya lagi.

Ashish memberitahu, sekiranya pengguna ingin membaca laman blog berbahasa Perancis pula, mereka boleh menggunakan Google Translate untuk memahami isi kandungan tersebut.

Katanya, ia secara tidak langsung dapat memberi akses kepada pengguna untuk mengetahui lebih banyak kandungan maklumat yang terdapat di Internet.

“Dalam pada itu, pengguna yang menerima e-mel selain bahasa ibunda mereka boleh diterjemah menggunakan perkhidmatan ini.

“Ia sedikit sebanyak dapat membantu pengguna memahami isi kandungan e-mel yang dikirim kepada mereka,” jelasnya lagi.

Teknologi

Ashish memberitahu, semua terjemahan yang dilakukan Google Translate diperoleh melalui komputer.

Katanya, komputer akan menggunakan proses yang dipanggil terjemahan mesin statistik.

“Terjemahan mesin statistik merupakan kaedah istimewa apabila komputer kami menjana terjemahan berdasarkan corak dalam teks yang sangat besar.

“Proses tersebut dilakukan dengan menganalisis berjuta-juta dokumen yang telah diterjemahkan oleh penterjemah manusia,” ujarnya.

Ashish menjelaskan, teks yang telah diterjemahkan tersebut diperoleh daripada buku, organisasi seperti Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu (PBB) dan laman web dari seluruh dunia.

Tambahnya, ia akan mengimbas teks tersebut dengan mencari ragam statistik penting iaitu corak di antara terjemahan dan teks asal.

“Sebaik sahaja komputer menjumpai suatu corak ia boleh menggunakannya untuk menterjemah teks yang serupa pada masa hadapan.

“Bagaimanapun, untuk beberapa bahasa, kami tidak mempunyai banyak dokumen terjemahan sedia ada untuk memastikan kesempurnaan terjemahan keseluruhannya,” katanya.

Hal itu terjadi kerana jumlah corak dikesan oleh perisian tersebut adalah kurang berbanding bahasa yang mempunyai banyak bahan.

Ia sekali gus menyebabkan mutu terjemahan berbeza-beza mengikut bahasa dan pasangan bahasa.

“Kita juga sentiasa memperbaiki mutu terjemahan untuk memberi yang terbaik kepada pengguna.

“Pada masa yang sama, pengguna juga boleh memainkan peranan dalam memperbaiki mutu penterjemahan dengan memastikan lebih banyak dokumen dan artikel dalam bahasa ibunda berada dalam Internet,” katanya.

Pelbagai bahasa

Buat masa ini, Ashish memberitahu, Google Translate menawarkan sokongan 64 laras bahasa kepada pengguna.

Antara bahasa-bahasa yang disokong termasuk bahasa Inggeris, Rusia, Perancis, Jerman, Melayu, Jepun, Korea, Tamil dan Urdu.

“Secara tidak langsung, pengguna dapat mempelajari pelbagai bahasa asing dalam kehidupan mereka dengan mudah.

“Bagaimanapun, perkhidmatan Google Translate bukan bermakna orang ramai tidak memerlukan penterjemah manusia lagi,” terangnya.

Ashish menjelaskan, kewujudan aplikasi itu bukan pengganti kepada penterjemah manusia tetapi ekadar medium untuk membantu pengguna lebih memahami bahasa-bahasa lain.

Katanya, Google Translate juga dapat memastikan tiada halangan bahasa dalam kalangan pengguna global.

Aplikasi mudah alih

Sementara itu, Pengurus Komunikasi dan Perhubungan Awam Google Malaysia Sdn. Bhd., Zeffri Yusof berkata, pengguna mungkin pernah menonton laman web Youtube yang dimainkan dalam bahasa asing.

“Agak sukar memahami isi kandungan paparan Youtube berkenaan apatah lagi apabila tidak mengetahui makna yang diperkatakan dalam tayangan itu.

“Bagaimanapun, apabila menggunakan enjin pencarian Google, mereka boleh menyelaras sari kata di hujung kaki paparan skrin Youtube,” ujarnya.

Zeffri menambah, ia tentu sekali satu kemudahan yang baik dalam memberi maklumat kepada pengguna.

Selain daripada itu, beliau memberitahu, perkhidmatan tersebut juga boleh diguna pakai sebagai aplikasi dalam telefon mudah alih dan tablet pengguna.

“Dengan menggunakan aplikasi ini, ia dapat membantu pengguna memahami bahasa asing terutamanya apabila berada di luar negara.

“Ia juga dapat menterjemah bahasa asing dengan menggunakan kaedah suara daripada telefon mudah alih pengguna,” katanya.

Sebagai contoh Zeffri memberitahu, pengguna boleh menterjemah perkataan bahasa Mandarin kepada bahasa Inggeris dengan menggunakan kaedah suara tersebut.

Pengguna hanya perlu bercakap ataupun menaip perkataan yang ingin disampaikan pada peranti mereka dan ia akan menterjemah perkataan itu.

“Kemudahan ini akan dapat membantu pengguna berkomunikasi dengan lebih mudah dan lancar apabila berada di luar negara,” ujarnya.

- KOSMO!

Khamis, Februari 23, 2012

Ada Cara Untuk Mempelajari Bahasa Inggeris Dengan Berkesan

Oleh KUMARATHEVAN BALAKRISHNAN-JOSEPHINE

PERBAHASAN mengenai pembelajaran Bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua yang penting dengan penekanan yang lebih akan berterusan sehingga kerajaan mencari jalan penyelesaian yang drastik dan baik untuk semua pihak.

Semoga ia akan dapat dilaksanakan dengan cepat, sebelum terlambat.

Adalah amat menyedihkan untuk melihat para pelajar sekolah menengah serta graduan universiti kita bergelut untuk bercakap Bahasa Inggeris dengan sempurna.

Baru-baru ini, semasa kami membincangkan isu ini dengan seorang kawan, K.Andrew Raj yang merupakan seorang tutor Bahasa Inggeris, beliau berkata bahawa beliau juga menghadapi masalah yang sama untuk mendidik pelajar yang menghadiri kelas Bahasa Inggerisnya.

Beliau berkata, tahap pemahaman Bahasa Inggeris, sama ada dalam bentuk penulisan ataupun lisan di kalangan generasi muda masa kini secara keseluruhan agak menurun.

Malah, kekurangan kemahiran komunikasi yang baik dalam Bahasa Inggeris di kalangan graduan universiti telah sering dikatakan sebagai salah satu daripada sebab utama ketidakupayaan mereka untuk mendapatkan pekerjaan yang baik.

Dalam era ledakan maklumat dan kemajuan komunikasi yang pesat, kita tahu bahawa ilmu pengetahuan adalah kunci ke arah meningkatkan pembangunan ekonomi negara kita dan hubungan antarabangsa.

Justeru itu, kemahiran dalam bahasa berkenaan dalam semua aspek - membaca, kefahaman, penulisan, mendengar, kosa kata, ungkapan dan pertuturan adalah amat penting.

Bahasa Inggeris merupakan medium yang paling penting di mana pengetahuan disebarkan.

Malangnya, menurut Timbalan Perdana Menteri Tan Sri Muhyiddin Yassin, ramai pelajar masih tidak dapat menguasai Bahasa Inggeris walaupun mereka belajar bahasa tersebut di sekolah selama 13 tahun.

Dua tahun yang lalu, ada laporan mengatakan bahawa pihak berkuasa di Beijing mahu kebanyakan penduduknya belajar Bahasa Inggeris dalam proses mentrasformasikan ibu negara Cina itu menjadi sebuah "bandar dunia".

Bagaimana pula dengan kita?

Kita perlu menguasai pengunaan Bahasa Inggeris jika kita hendak mencapai kemajuan secara global. Tidak cukup jika hanya beberapa menteri, pemimpin korporat, para penulis dan warga yang berpendidikan sekolah Bahasa Inggeris di samping sebilangan kecil golongan muda boleh bertutur dalam bahasa berkenaan dengan lancar.

Kita harus bersepakat dan segera mencari jalan untuk memulihkan keadaan yang semakin buruk ini.

Terdapat beberapa sebab mengapa seseorang itu gagal untuk bertutur dalam Bahasa Inggeris: malu; takut; enggan cuba untuk bertutur; bercampur dengan orang yang tidak memberi galakkan; membandingkan diri sendiri dengan orang yang lebih fasih; segan bercakap dengan orang yang lebih fasih; masalah pemahaman dan akhir sekali, tidak yakin pada diri sendiri.

Kita perlu mewujudkan peluang untuk bercakap dalam Bahasa Inggeris di sekolah, tempat kerja, semasa waktu rehat, bergaul dengan orang lain yang boleh bertutur bahasa tersebut, menjawab panggilan telefon, di restoran berbahasa Inggeris dan dengan ahli keluarga.

Penggunaan bahasa itu juga boleh ditingkatkan ketika menggunakan internet – menghantar email, semasa bertemu dengan orang asing (pelancong), di premis perniagaan (pasar raya, agensi pelancongan, klinik, syarikat insurans, panggung wayang, dan lain-lain), menghadiri kelas Bahasa Inggeris atau menyertai kelab/persatuan Bahasa Inggeris.

Pelajar-pelajar kami sering bertanya, 'Mengapakah sesetengah orang boleh bertutur dalam Bahasa Inggeris dengan baik dan lancar?' Jawapannya ialah 'persekitaran'.

Kami sering memberitahu mereka bahawa sesetengah orang boleh bercakap Bahasa Inggeris dengan sempurna kerana mereka telah dibesarkan oleh ibu bapa atau penjaga yang bertutur dalam berbahasa Inggeris dalam konteks harian.

Ia mungkin juga kerana mereka berpendidikan Inggeris dari kecil. Ada yang fasih sebab mereka sering merantau atau pernah bermastautin di negara yang bertutur dalam berbahasa Inggeris.

Sesetengah orang boleh bercakap dengan baik mungkin kerana mereka telah menemui pasangan hidup atau pembantu rumah yang hanya boleh bertutur dalam Bahasa Inggeris.

Ada yang pandai bertutur dalam bahasa berkenaan setelah bekerja dalam persekitaran pejabat/syarikat yang hanya menggunakan Bahasa Inggeris sebagai bahasa penghantaran atau bekerja dalam industri pelancongan dan hospitaliti.

Kami sentiasa memaklumkan kepada pelajar kelas Bahasa Inggeris kami bahawa terdapat beberapa perkara yang "Boleh dan Tidak Boleh" dilakukan dalam pembelajaran bahasa ini.

Seseorang pelajar tidak boleh duduk diam apabila mendengar Bahasa Inggeris bahkan berdiri atau duduk dengan postur yang tidak baik semasa belajar.

Mereka tidak harus menyimpan tanggapan negatif tentang Bahasa Inggeris atau diri sendiri seperti, “Bahasa Inggeris adalah susah untuk dipelajar."

Apakah yang perlu dilakukan ialah, sentiasa memberi tumpuan di dalam kelas. Kami menggalakkan mereka untuk menggerakkan badan mereka semasa belajar Bahasa Inggeris selain menggunakan gerak isyarat kerana pergerakan itu boleh membantu mengingatkan perkataan/frasa yang sukar.

Mereka juga diingatkan supaya belajar untuk mendengar secara teliti, sentiasa mengamalkan kepercayaan positif mengenai Bahasa Inggeris dan diri sendiri.

Contohnya, “Bahasa Inggeris adalah baik bagi saya dan saya akan belajar bertutur dengan fasih!”

Kami sering mengingatkan para pelajar supaya sentiasa senyum semasa belajar Bahasa Inggeris, membaca cerita-cerita pendek untuk belajar dengan cepat.

Mereka juga dilatih supaya menggambarkan diri mereka berbahasa Inggeris dengan lancar selain memberi tumpuan dan menikmati pembelajaran tanpa tekanan.

Terdapat juga sepuluh cara untuk meningkatkan kebolehan mereka yang mahu belajar untuk bertutur Bahasa Inggeris iaitu mereka harus mendengar stesen radio Inggeris, menonton filem dan saluran televisyen Inggeris, nyanyi lagu karaoke bahasa tersebut dengan menggunakan liriknya di samping melancong ke negara-negara yang berbahasa Inggeris.

Yang paling penting, mereka harus mendaftar dengan pusat latihan yang memberi kursus pertuturan Bahasa Inggeris.

Seseorang itu harus sentiasa bergaul dengan rakan sekolah atau sekerja yang fasih bertutur dalam Bahasa Inggeris. Kita mesti belajar bahasa berkenaan seolah-olah mempelajari sesuatu ‘permainan baru’ yang penuh dengan keseronokan dan rasa teruja.

Kami sentiasa mengingatkan kelas kami bahawa: "Bahasa Inggeris adalah seperti satu permainan yang mudah dipelajari jikalau seseorang itu mendengar dengan teliti, memberi tumpuan di dalam kelas, cuba bertutur dengan yakin dan rindu untuk mencapai matlamat!"

- MSTAR

Selasa, Januari 24, 2012

Buku Tatabahasa Inggeris - Fahami Inggeris dengan bahasa Melayu


DR. NOORIZAH Mohd. Noor dan Dr. Rosniah Mustafa punya cara tersendiri untuk memberi bimbingan kepada mereka yang ingin mempelajari bahasa Inggeris.

Apakah pendekatan yang mereka lakukan? Barangkali ini yang pertama kalinya diaplikasikan, kedua-dua pensyarah Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM) menghasilkan buku mempelajari bahasa Inggeris menggunakan medium bahasa Melayu.

“Sebelum memutuskan membuat buku ini, saya ada membuat sedikit uji kaji ketika mengajar. Pada awalnya, saya menggunakan bahasa Inggeris dalam mengajar tatabahasa Inggeris tapi ada pelajar yang kurang faham.

“Tapi, apabila menggunakan bahasa Melayu untuk menerangkan sesuatu perkara, ia berhasil maka, bertitik tolak daripada pengalaman itu, saya dan Noorizah bergabung tenaga menulis buku yang bertajuk Tatabahasa Inggeris,” kata Rosniah yang juga merangkap Ketua Program Bahasa Inggeris, UKM ketika ditemui di pejabatnya baru-baru ini.

Ternyata, daya usaha berbaloi dan mendapat sambutan hangat bukan sahaja dalam kalangan pelajar tetapi, individu yang bersungguh-sungguh untuk menguasai bahasa Inggeris.

Akui mereka, sejak mula diterbitkan pada tahun 1998, buku Tatabahasa Inggeris sudah enam kali diulang cetak. Kali terakhir ialah pada tahun 2008.

Buku susulan

Melihat kepada perkembangan positif terhadap buku berkenaan, Noorizah dan Rosniah mendapat idea baharu.

Kali ini, mereka menghasilkan buku bertajuk Kesilapan Tatabahasa Inggeris pula. Ia masih meneruskan konsep pengajian yang menerangkan tentang tatabahasa Inggeris dengan bahasa Melayu.

Karya setebal 130 muka surat itu antara lain memberi panduan kepada pembaca mengenai pelbagai jenis kesilapan yang sering dilakukan tanpa disedari.

Antara kesilapan yang paling ketara yang dilihat oleh kedua pensyarah itu ialah kesalahan penggunaan jenis perkataan, penggunaan tenses (kata kerja menurut waktu), maksud dan ejaan, sentense connectors (penyambung ayat) dan pemilihan perkataan.

Menariknya lagi, buku yang penuh manfaat itu turut menjelaskan tentang perbezaan ejaan antara British English dan American English.

Contoh-contoh yang diberi juga dilengkapi dengan penerangan yang mudah difahami.

Mengulas lanjut mengenai kaedah unik yang digunakan, kedua-duanya mengakui bahawa sebaik-baik pembelajaran bahasa adalah dengan menggunakan bahasa itu sendiri.

“Bagaimanapun, bagi mereka yang mengalami kesukaran dengan cara demikian, maka lebih mudah mempelajari bahasa menggunakan bahasa ibunda atau bahasa lazim yang digunakan.

“Kaedah ini juga penting dalam membina keyakinan diri dan tentunya lebih mudah memahami sesuatu pelajaran yang disampaikan dalam bahasa yang biasa dituturkan,” kata mereka senada.

Justeru, kata Noorizah, kedua-dua buku yang dihasilkannya bukan sahaja sesuai untuk pelajar sekolah menengah tetapi, untuk pelajar institusi pengajian tinggi (IPT) termasuk pembaca umum yang menghadapi masalah dalam kaedah tradisional mempelajari bahasa Inggeris.

- KOSMO!

Recent Posts